“동남아의 소수 민족 언어, 카렌어를 소개합니다”

blog main banner

“동남아의 소수 민족 언어, 카렌어를 소개합니다”

카렌어라는 언어에 대해서 들어본 적이 있으신가요? 여러 글로벌 기업의 현지화 프로젝트를 서포트하는 한샘글로벌의 리소스매니지먼트 부서는 소수 언어에 대한 요청을 받을 때가 많습니다. 카렌어도 그런 경우인데요, 카렌어는 카렌족이 사용하는 여러 중국 티베트어족 계통 언어들을 지칭하며 미얀마에 사는 소수 민족이 사용하고 있습니다. 최근 미얀마 정부의 탄압으로 인해 이 소수 민족이 인근 국가로 망명을 가면서 현지화 요청이 증가하는 추세라고 하는데요, 한샘글로벌의 동남아 언어를 담당하고 있는 한샘 베트남에서는 고객사에 이러한 요청에 부응하기 위해 카렌어 번역가를 발굴하고 있다고 합니다. 카렌어 소개와 리소스 발굴 상황에 대한 영문 블로그 게시물을 확인해 보시죠.

Scripted by
Bội Hỷ & Tường Vi

KAREN: TRANSLATION DEMANDS AND RESOURCE SITUATION

I. Brief Overview of Karen:

The Karen languages are a group of tonal languages spoken by around 7 million Karen people (also known as Kayin or Kariang in English), and who live mainly in the Karen State in the south and southeast of Burma (Myanmar), as well as in coastal areas of Thailand. There are three main branches: Pa’o, Pwo, and S’gaw. S’gaw is spoken by over one million people in Burma and Thailand.

Despite popular belief, Karen and Burmese are not the same. Ethnically, they are a different group and many do not speak Burmese. Localization of the Karen languages largely contributes to the purpose of helping Karen refugees overcome the language barrier during their resettlement to third countries.

The Karen flag
Geographic Distribution of Karen languages

II. Translation demand for Karen:

Recently, there has been a popular demand for the translation and localization of Karen due to the fact that many Karenni people have emigrated as refugees as a result of violence in their homeland. They come from their traditional homeland in Myanmar or from refugee camps in Thailand. Some Karen refugees have been able to resettle in the United States, Australia, Canada, England, Netherlands, Norway, Sweden, Finland, Denmark, New Zealand, South Korea, and Japan. In the United States, the first Karen refugees started arriving in the in the late 1990s. The resettlement of Burmese refugees peaked from October 2006 to August 2007, when 12,800 Karen refugees were resettled. There were about 100,000 Karenni refugees in the US as of 2015, and the number has been growing. They mostly live in Minnesota, New York, Nebraska, Indiana, and California.

Karen Day in D.C. – photo from KOM

Adjustment to a third country is a challenge in which learning a new language is the biggest barrier. Therefore, having localized content in the Karen languages will definitely be very significant to the refugees. Most refugees who experienced conflict and warfare in their homeland may have PTSD and other health issues. The lack of fluency and literacy in English and little understanding of the society and justice system make it challenging for Karen refugees to settle in the US. With this in mind, government and health agencies started providing important content (health, education, safety, etc.) in Karen. However, having Karen translations beyond just healthcare and government services would be of great help to the refugees in almost every aspect of their lives. As for the demand for Karen to English translation, it is centered mainly around getting involved with the Karen community and supporting the Karen refugees and for those that simply wish to communicate with Karen people.

Why is it difficult to translate and localize the Karen language? First of all, the Karen languages are tonal in nature. The Burmese script was adopted to write them. Specific type settings, fonts and even layouts will be needed to display the text correctly. Secondly, native experts are needed for such lesser-known languages. There are many dialects in Karen and the translators/interpreters have to understand the differences between them.

Infographic Poster aiming at the Karen Community by CDC regarding the COVID-19 pandemic
Books in Karen language published by St. Paul Public Library, distributed to nonprofits that assist Karen refugees

III. Karen resource situations:

Although there have been Language Services Companies providing Karen translation services since the 2000s, the number of reliable resources is still generally modest. In the United States, there are still potential opportunities to develop Karen localization services. COVID-19 made the localization market a little less busy. However, Hansem Global has never stopped looking for opportunities to expand our services by covering more and more languages.

Hansem has already been able to work with the important Client S. on various projects and receive their recognition and trust, which has given us the tools that we need to tackle the challenge of Karen language translations

Hansem Global has enough confidence and ability to take on the Karen language group and is now making our first strides. In addition to online platforms, we have offices located both in Southeast Asia and in the United States, which is a plus when it comes to finding resources.

About Hansem Global

Hansem Global is an ISO Certified and globally recognized language service provider. Since 1990, Hansem Global has been a leading language service company in Asia and has been helping the world’s top companies excel in the global marketplace. Thanks to our local production centers in Asia and our solid global language network, Hansem Global offers a full list of major languages from around the world. Contact us for your language needs!

Sources:

+ https://www.mnkaren.org/history-culture/karen-culture/communication/
+ https://omniglot.com/writing/karen.html
+ https://www.universal-translation-services.com/what-language-is-karen/

LIST

  • Hansem Story

    중국 우한팀의 오피스 이전

    중국 우한팀의 오피스 이전

    5. 8, 2019

  • Hansem Story

    2019 World IT show 컨퍼런스 참관기 1

    2019 World IT show 컨퍼런스 참관기 1

    5. 3, 2019

  • Posts

    Developing Quality Technical Information_2. 사용자 중심으로 잘 만들어졌는가

    Developing Quality Technical Information_2. 사용자 중심으로 잘 만들어졌는가

    4. 30, 2019