MTPE IN A NUTSHELL

blog main banner

MTPE, 기본부터 살펴보기

MTPE는 시간이 지날수록 번역업계에서 더욱 활발하게 요구되고 있는 서비스입니다. 다양한 MT엔진의 성능은 시간이 지날수록 더욱 개선되고 있습니다. 물론 언어 Pair에 따라 성능을 만족하기 힘든 엔진도 있습니다만 이또한 시간문제라고 여겨집니다. 번역가들 또한 MT엔진에 의해 1차 정제된 텍스트에 대한 후가공, 즉 Post Editing 작업 기술이 필수적이 되고 있습니다.

MTPE에 대한 요청은 동남아시아 언어에서도 예외는 아닙니다. 한샘글로벌 베트남법인도 MTPE에 활발하게 대응하고 있습니다. 아래 기사는 한샘글로벌베트남에서 진행하는 MTPE 서비스에 대한 그들의 인식과 태도를 보여주고 있습니다. 자세한 내용은 그들이 전하는 메시지를 읽어 주십시오.

Scripted by
Nhu Vu

Google Translate can be a great help when you travel abroad and need to have a quick conversation with the locals. ChatGPT comes in handy when you encounter an article written in a language you do not speak. Many other “machine translators” break down the language barrier so that you can shop, chat, and join social media platforms internationally.

How convenient! But… is the quality of those machine-generated translations trustworthy?

Machine translation has constantly been improving but is still far from perfect. I would say that this is an era in which humans and machines have to work hand in hand to produce an adequate final product with an optimal price and TAT. In fact, this type of collaboration is becoming increasingly popular among LSPs under the name “machine translation post-editing,” or MTPE.

So, what is MTPE?

MTPE, or machine translation post-editing, is a process by which a source text is automatically translated by an engine, and the work is then revised by human translators. This process combines the unparalleled speed of machine translation with the deep linguistic/cultural knowledge of human editors.

Let’s have a look at an example of the MTPE process below.

It’s true that “blackouts” can be translated as “mất điện” (power outage) or “ngất xỉu” (faint). Still, in this medical context, the latter is clearly more suitable. Google Translate failed to notice this, and it’s the human editor’s job to fix this mistranslation.

Benefits of MTPE

One might argue, “Wouldn’t it be safer to rely on a human linguist for the translation step to ensure a usable target with minimal revisions needed?” While this traditional approach is still widely preferred by many language service providers (LSPs) for confidentiality and quality reasons, the MTPE process also has advantages.

  • Saving time and effort: With the lightning speed of a machine, you can significantly cut down on the hard work put into the translation step. What once took hours of work can now be completed in minutes. This could mean that the translation cost will also be more affordable.
  • Enhancing capacity: The average translation capacity of non-professional human linguists is about 2,000 words/day, while the average MTPE capacity ranges from 3,500 to 7,000 words/day. That is a massive boost in capacity.
  • Improving translation quality: It’s safe to say that machines are more accurate than humans in the mechanical aspects of the translation process. Non-linguistic errors like typos, punctuation, space, capitalization, etc., are hardly seen on a machine-generated target. Furthermore, by having MT take care of the burden of translating tasks, human linguists can focus their energy on being creative and fulfilling clients’ requests.

Things to notice in MTPE projects

The biggest concern of MTPE projects is the target quality, which varies from engine to engine. Fortunately, we human translators have some tactics to control that quality.

  • Choosing the right MT: MTs are not created equal. DeepL Translator does not support a wide range of languages, but it excels at those it does. Baidu Translate seems to be more friendly to Chinese-speaking users than that to other languages. Bing Translate can be ahead in literary translation in some cases. Depending on the language pair you are working with and the translation domain you are in, each MT has pros and cons. It’s best to test as many MT as possible to choose “the one”. Some companies even develop their own tailored, well-trained translation machine.
  • Simplifying the source text: MT is nowhere near the language proficiency of human linguists, which means that it would not handle sentences that are too advanced in terms of syntax and lexicon well. To better understand how bad machines can be at translating tricky sentences, let’s analyze how Bing Translate transfers Demi Lovato’s famous lyrics into Vietnamese.
    Well, I can see that it’s too complicated for Bing to understand that the second “break” in the lyric does not mean “to shatter” (làm tan nát) but “to comfort” or “to heal” (xoa dịu). This example tells us that the source text used in MTPE projects should be simple in structure, evident in meaning, and error-free if we want an adequate translation.
  • Paying extra care to the pattern of error of the MT: After years and years of being under improvement, MT still has not reached the expertise required to produce a perfect translation. Each translation engine has its own error pattern that post-editors should know. It may be a too-literal translation, terminology issues, or an unlocalized date format. The example below shows that Google Translate does not change the US date format (MM/DD/YYYY) to the Vietnamese date format (DD/MM/YYYY) if your DD is below 12 (if the DD is above 12, Google Translate does make the adjustment).
    Once you familiarize yourself with mistakes, your MT frequently makes, detecting and correcting them will be easier.
  • Applying quality control measures: Built-in QA features in CAT tools can be beneficial when checking the accuracy of the MT. The memoQ QA feature alerts you if the terms used by the translation engine do not match the terms requested by your client. QA Checker on Trados displays warning messages when the machine mistakenly translates any brand names that are not supposed to be translated.

Why settle for slow, error-prone translations when you can have lightning-fast results with Hansem Vietnam’s MTPE services? Our team of expert post-editors works hand-in-hand with cutting-edge translation engines to bring you the best of both worlds – speed, and accuracy. With Hansem Vietnam, you won’t have to sacrifice quality for efficiency. So, why wait? Let’s translate and conquer!

References

Andrea Gonçalves Pinto (October 22, 2019) 7 Things to Keep in Mind When Accepting/Working on a MTPE Job
https://www.linkedin.com/pulse/7-things-keep-mind-when-acceptingworking-mtpe-job-gon%C3%A7alves-pinto/?articleId=6592393715820576768

9 Best Practices for Machine Translation Post Editing (MTPE)
https://tarjama.com/9-best-practices-for-machine-translation-post-editing-mtpe/

Muhamad Alif Haji Sismat (November 2020) Analysing Patterns of Errors in Neural and Statistical Machine Translation of Arabic and English
https://www.researchgate.net/publication/349160073_Analysing_Patterns_of_Errors_in_Neural_and_Statistical_Machine_Translation_of_Arabic_and_English

June 17, 2021 What’s the difference between human translation and MTPE?
https://www.oneword.de/en/whats-the-difference-between-human-translation-and-mtpe/

LIST

  • Hansem Story

    중국 우한팀의 오피스 이전

    중국 우한팀의 오피스 이전

    5. 8, 2019

  • Hansem Story

    2019 World IT show 컨퍼런스 참관기 1

    2019 World IT show 컨퍼런스 참관기 1

    5. 3, 2019

  • Posts

    Developing Quality Technical Information_2. 사용자 중심으로 잘 만들어졌는가

    Developing Quality Technical Information_2. 사용자 중심으로 잘 만들어졌는가

    4. 30, 2019