MemoQ 101 (Part. I)

blog main banner

2004년 헝가리의 한 소프트웨어 업체가 개발한 Memo Q는 오늘날까지도 업계에서 가장 많이 쓰이는 CAT (Computer-aided translation) 툴 중 하나입니다. 한샘글로벌 베트남법인은 한샘글로벌 미국법인과의 협업을 통해 MemoQ 서버를 설치하고 그 기능들에 대한 모든 탐색을 마쳤다고 하네요. 한샘글로벌 베트남법인의 Anh Le가 작성한 MemoQ의 기능 소개 및 사용법에 대한 블로그 게시글을 소개합니다.

Scripted by
Anh Le

MemoQ is a popular, robust, and advanced CAT tool for translators and LSPs worldwide. This great application accelerates your translation, streamlines your workflow, and builds your essential data collection of Translation Memory, Termbase, and project materials. It is also compatible with both desktop and web application platforms. As a major LSP in Southeast Asia, Hansem Vietnam (HSVN) needs an easy-to-use, functional, and collaborative CAT tool to handle complex and huge projects from demanding clients. That’s why HSVN worked with the HSUS branch to build a MemoQ Server and familiarize all internal and external linguists with MemoQ’s functionalities.

It is our turn to share our experience with you and assist you in quickly becoming a skilled translator!

Get Ready

We’re introducing a web-based version of MemoQ, which means you simply need to visit the MemoQ server URL and connect with the provided credentials using your preferred browser. After that, you may begin translating immediately.

Fig. 1: Log in with provided credentials
Fig. 2: Click the project title to open the WebTrans interface

Now that you have opened the WebTrans interface, let’s glance at all these icons and buttons. The largest window is the Working Area.

Fig. 3: Working Area
  • Source Text: Contents you need to translate.
  • Target Text: Your translated text.
  • Segment No.: Number of segments.
  • Tags: Marking texts with formatting or special functions.
    Tags must be placed at appropriate positions in your translation using F9 or Alt+F8.
    Tag pairs should cover the part of the target text corresponding to its counterpart in the source text.
  • Match Rate: Match percentage between Source Text and data stored in Translation Memory.
    101%/100% Match means you have nothing to do with that segment (mostly!).
    Fuzzy Match (above 0% and under 100%) means you can leverage existing translation, and you MUST revise it.
    No Match (0%) means you should translate from scratch.
  • Comments: Leave a comment if needed.
  • Row Status: Indicating your progress, either Not started, Edited, Pre-translated, or Confirmed.
  • Discussions: Create or join a discussion if needed.
Fig. 4: Translation Results

On the top of the Translation Results Area, you’ll find some lines of text indicated by numbers in colored boxes. Apply these results to your translation by pressing Ctrl + Number (Ctrl + 1/2/3 in Fig. 4).

  • DARK RED is TM Match, which means applying this line to your translation is safe for consistency and workload reduction.
  • BLUE is Terminology, which means you are REQUIRED to use this line unless it is a different context.
  • LIGHT ORANGE is an automated concordance, a translated phrase extracted from TM. It means you choose to use this line when appropriate.

There are other kinds of translation results with different colors; you can find them here for more information.

In the middle of this box, you’ll find Old Source, New Source, and Old Target of a fuzzy matched sentence. You may notice some track changes marked by RED (removed texts) and BLUE (added texts). Please refer to these marks and revise your New Target accordingly.

Fig. 5: WebTrans Toolbar

At the top of the Working Area is the WebTrans Toolbar, where you can find all the functions you may need during your translation process. Below are some of the important ones that you should pay attention to.

Buttons Action
Undo. (Ctrl+Z)
Redo. (Ctrl+Y)
Bold text. (Ctrl+B)
Italic text. (Ctrl+I)
Underline text. (Ctrl+U)
Toggles non-printing characters (spaces, tabs, or line breaks) display.
Turn this on to avoid redundant spaces.
Replaces straight quotation marks (‘ and “) with smart quotation marks (“and “”) as you type.
Selects all segments. (Ctrl+Shift+A)
Copies the source texts to the target cells of selected segments. (Ctrl+Shift+S)
Confirms a segment. (Ctrl+Enter)
Performs concordance search. (Ctrl+K)
Adds new terminology. (Ctrl+E)

Under the toolbar buttons, you can filter by Source, Target, and other criteria and/or sort all segments during translation. These functions will help a lot in projects with numerous segments and maintain consistency.

Get Started

Are you ready to begin your translation now that you’ve toured the MemoQ WebTrans interface? Here is a procedure to help you complete this task effectively and on schedule.

  • Check your Translation Request email for login information and PM’s instructions.
  • Access the MemoQ Server URL and log in with the provided credentials.
  • Open your assigned task.
  • Read the Source Text.
  • Check the Translation Result for the Fuzzy Match you may use and/or Terminology you must follow.
  • Translate from scratch OR revise Fuzzy Matched translation in Target Text.
  • Ensure all tags are positioned correctly, and all formatting is applied accordingly.
  • Press Ctrl + Enter to confirm a translated sentence.
  • Check your progress on the bottom left of your screen until it shows: .
  • Press above the Toolbar area to fix all errors and mark false positives.*
  • Press above the Translation Results area to submit your translated document.**
  • Notify your completion via email.


* A detailed instruction is coming soon. Stay tuned!
** Some projects do not require you to press Deliver. Make sure to read PM’s instructions.

Don’t be hesitant!

Mastering CAT Tools, particularly MemoQ, will significantly aid your area of work as a translator. It also improves your chances of landing huge jobs from big agencies. Let us assist you!

Can’t memorize this Q tool? Join our rank of talented translators and gain experience on paid projects! Our helpful Project Managers and lovely Reviewers will always stay by your side to help you enhance your translation skills and MemoQ proficiency. Join us HERE or CONTACT US directly!


  • Hansem Story

    중국 우한팀의 오피스 이전

    중국 우한팀의 오피스 이전

    5. 8, 2019

  • Hansem Story

    2019 World IT show 컨퍼런스 참관기 1

    2019 World IT show 컨퍼런스 참관기 1

    5. 3, 2019

  • Posts

    Developing Quality Technical Information_2. 사용자 중심으로 잘 만들어졌는가

    Developing Quality Technical Information_2. 사용자 중심으로 잘 만들어졌는가

    4. 30, 2019