게임 콘텐츠 현지화: netmarble 사례

한샘글로벌이 다국어 번역 품질 평가를 통해 어떻게 넷마블에 수준 높은 퀄리티의 번역 품질을 제공하였는지 확인해 보세요.

게임에는 필수적으로 그 게임만이 가진 독특한 세계관이 존재하는데, 현지화 작업자는 세계관, 게임스토리와 캐릭터를 모두 이해한 상태로 그 문화권에 맞는 언어와 표현을 사용해야 합니다.

프로젝트 개요

넷마블은 게임 개발 및 서비스 기업으로 모바일 및 온라인 게임 분야에서 전 세계의 유저들을 확보하고 있습니다. 넷마블은 지속적으로 글로벌 시장을 넓혀 가고 있으며 다양한 국가의 게임 유저들이 넷마블의 게임을 플레이하고 있습니다.

한샘글로벌은 넷마블의 게임 콘텐츠 다국어 번역의 품질 평가를 수행했습니다. 게임 상의 UI 메뉴나 버튼, 용어, 게임 아이템, 캐릭터들의 대화 등의 번역된 텍스트가 현지 상황에 적합하게 번역되어 있는지를 평가하고, 개선이 필요한 문장에 대해 수정 제안하여 최종 퀄리티를 향상시키는 프로젝트입니다.

도전 과제

현지 문화 이해
게임에는 필수적으로 그 게임만이 가진 독특한 세계관이 존재하는데, 현지화 작업자는 세계관, 게임스토리와 캐릭터를 모두 이해한 상태로 그 문화권에 맞는 언어와 표현을 사용해야 합니다. 또한 캐릭터의 나이, 출생, 말투 등 캐릭터성을 살려 대화 앞뒤 문맥을 파악 후 번역을 하는 것이 중요한데, 그렇지 않은 경우 게임 원본의 문장 의도를 벗어나 오역으로 이어질 수 있는 위험이 있습니다.

일관성 유지
대화, UI 텍스트, 스킬, 캐릭터 설명, 아이템 등 게임의 다양한 측면에서 업계에서 사용되는 특정 용어를 적용하고 스타일의 일관성을 유지해야 합니다. 일관성 없는 번역은 유저들을 혼란스럽게 하거나 자칫하면 환불 이슈로 이어질 수 있습니다.

게임 컨텐츠 이해와 전문 번역 능력
게임 컨텐츠를 현지화한다는 것은 번역가의 언어적인 능력도 중요하지만 게임 컨텐츠를 실제로 플레이해보거나 사회적, 문화적 언어적 배경을 이해하고 진행할 때와 그렇지 않은 경우 번역 품질 측면에서 많은 차이가 발생합니다. 또한 언어 품질을 검수해야 하는 번역가인 경우 소스 언어와 타겟 언어를 모두 잘 아는 숙련된 번역가를 투입해야 합니다.

한샘글로벌의 대응

해당 분야의 전문 리소스 선정
게임 컨텐츠 번역물을 평가하려면 검수자의 언어 능력도 중요하지만 업계에서 사용되는 용어에 대한 이해가 깊어야 하기 때문에 실제 게임을 플레이해본 경험이나 관련 분야 번역 경력이 매우 중요합니다. 한샘글로벌은 게임 컨텐츠 분야에 강점이 있는 우수한 번역가 리소스를 언어별로 확보하고 있습니다. 넷마블의 언어품질 평가 작업을 위해서 해당 리소스들 중에서도 여러 번의 테스트를 통해 조건에 부합하는 검수자들에게 작업을 배정하였고 고객사가 요구하는 기준에 따라 번역을 검토할 수 있도록 지침을 전달하였습니다.

체계적인 언어 품질 평가(Language Quality Evaluation, LQE) 진행
번역된 콘텐츠를 체계적으로 평가하기 위해 체계적으로 정립된 다국어 언어 품질 평가를 진행했습니다. 고객사와 협의된 포맷을 활용하여 번역가와 검수자가 여러 번에 걸친 피드백 라운드를 거치면서 오번역, 용어 일관성, 스타일 지침 미준수 등과 같은 오류를 발견하여 수정했습니다. 이 품질 평가에서는 오류를 Accuracy, Compliance, Terminology, Language, Style 5가지 타입으로 나누고 더 나아가 오류 유형 타입 선정 및 Severity를 평가했습니다. 이를 통해 현재 품질을 평가하고, 후속 작업의 방향을 제시해 줄 수 있었고 번역가의 비슷한 유형의 오류를 방지할 수 있었습니다.

용어집 활용
용어집을 먼저 정비한 뒤, 번역 리뷰 작업의 핵심 도구로 활용하여 번역물 전반에 걸친 일관성을 유지했습니다. 작업자들은 용어집을 참고하여 유사한 문맥에서 반복적으로 사용되는 용어들을 일관성있게 수정했고 이를 통해 번역 품질을 향상시켰습니다. 또한 새로 발생하는 용어들을 용어집에 실시간으로 업데이트하면서 최신으로 갱신된 용어가 적용되도록 했습니다.

결과

넷마블은 언어품질평가가 완료되고 개선된 품질의 언어로 제작된 게임을 시장에 출시할 수 있었습니다. 게임 분야 번역은 단순한 언어 전달을 넘어 게임의 본질을 유지하고 현지 사용자들에게 최적화된 경험을 제공해야 합니다. 한샘글로벌은 게임 콘텐츠의 이런 속성을 인식하고, 문화적, 사회적, 언어적 배경을 고려하여 최적화된 게임 현지화 작업을 진행하고 있습니다. 한샘글로벌은 글로벌 게임 시장에서 성공적인 현지화 파트너로서의 역할을 계속해서 확대해 나가겠습니다.