한샘글로벌이 다른 이유

매뉴얼 번역에 특화된 방대한 지식과 경험

한샘글로벌의 매뉴얼 번역서비스는 30년 이상의 경험으로 강력한 체계를 갖추고 있습니다. RTL언어 등에서 발생할 수 있는 DTP 오류를 피할 수 있는 퍼블리싱 시스템을 구축하고 있습니다.

납기, 품질, 데이터, 히스토리 관리

매뉴얼 개발과 현지화 작업에서 가장 필요한 요소가 무엇인지 정확하게 알고 있습니다. 문서개발에서 번역관리, 전 세계 출시지역에 맞춘 퍼블리싱까지, 표준화된 공정을 수립하고 있습니다.

기능 테스트 및 품질 보증

오류를 걸러내는 LQA, UI 매칭을 포함한 Function QA, 출시전의 최종 QA까지 다단계로 이루어지는 품질관리를 통해 짧은 개발 시간, 수십개 언어 현지화 과정에서 발생할 수 있는 휴먼에러를 최소로 합니다.

매뉴얼 번역 및 현지화의 이점

  • 국제 요구 사항

    매뉴얼은 출시 지역의 언어로 현지화되어야 합니다.

  • 향상된 사용자 경험

    적절하게 현지화된 매뉴얼은 사용자의 이해도를 높여 사용 경험을 더욱 원활하게 하고 만족도를 높입니다.

  • 규정 준수 및 신뢰도 향상

    지역 규정 및 표준을 준수하여 글로벌 시장에서 신뢰를 구축하고 위험을 완화할 수 있습니다.

매뉴얼 번역 서비스

기술 문서 번역

기술 문서의 명확하고 정확한 번역으로 혼란과 오류를 방지하세요. 당사의 전문 번역가는 제품 매뉴얼, 사용자 지침서, 서비스 매뉴얼, 사양서, 설치 및 유지보수 설명서를 현지화합니다. 엔지니어링, IT, 제조 분야의 전문 지식을 바탕으로 정확하고 이해하기 쉬운 번역을 보장합니다.

사용설명서, 서비스매뉴얼, 사양서

문서 디자인 및 테크니컬 일러스트레이션

한샘글로벌은 명확성, 문화적 감수성, 보편적인 참여를 보장하는 글로벌 제품 매뉴얼에 대한 문서 디자인 및 기술 일러스트레이션 서비스를 제공합니다. 지역별 국가별로 제한하는 다양성 (Diversity), 형평성 (Equality), 포용성 (Inclusion) 지침을 준수한 문서디자인으로 성공적인 매뉴얼 현지화의 기초를 다집니다.

다국어 편집

한샘글로벌은 번역 후 DTP, 조판, 파일 준비, 멀티미디어 현지화, PDF 교정 등을 포함한 다국어 전자출판(DTP) 서비스를 제공합니다. 우리의 전문 지식은 200개 이상의 언어를 다루며 폰트 문제, 문자 조합, 이미지 편집에서의 오류를 제거하고 장애인의 접근성을 보장합니다.

번역 메모리 (TM) 및 용어 관리

번역 메모리(Translation Memory) 및 용어 관리를 통해 언어품질의 일관성을 보장하고 콘텐츠 재활용을 향상시키면서 시간과 비용을 단축시킬 수 있습니다. 과거 번역을 활용하는 번역 메모리, UI 스트링, 일관성을 유지하기 위한 텀베이스 관리 등의 이러한 서비스는 번역 프로세스를 최적화하여 시간과 리소스를 절약하도록 설계되었습니다.

콘텐츠 재활용과 일관성

...
...

국제 표준을 기반으로 하는 품질 관리

한샘글로벌은 ISO 국제 표준을 기반으로 한 엄격한 자원 관리, 프로세스 관리, 품질 관리 체계를 갖추고 있습니다.

  • ISO9001:2015 Quality Management System
  • ISO27001:2013 Information Security Management System
  • ISO17100:2015 Translation Services
  • ISO18587:2017 Machine Translation (MT) Post-Editing Service

200개 이상의 언어 관리

한샘글로벌은 상시 번역가능한 70여개 주류 언어에 국한되지 않고, 200개 이상의 언어와 방언을 지원합니다. 이를 통해 다양한 커뮤니케이션 요구에 대응하는 전문가를 제공합니다.

The Languages Serviced by Hansem Global