기업 교육 콘텐츠 현지화: 멀티캠퍼스 사례

한샘글로벌이 기업 교육 전문 기업인 멀티캠퍼스의 해외 시장 확대를 위한 콘텐츠 현지화에 어떻게 성공적으로 기여했는지 확인해 보세요.

플랫폼 별로 특화된 방법으로 번역 콘텐츠를 관리했습니다. 스토리보드의 내레이션을 자동 추출하여 번역을 적용하는 애드온을 자체 개발하여 사용했고 전문 프로그램을 통해 멀티미디어 콘텐츠에서 번역 대상을 추출하는 프로세스를 확립했습니다.

프로젝트 개요

기업교육 전문 기업인 멀티캠퍼스는 제조, 금융, 유통 등 다양한 분야의 기업에 직무역량 교육, IT특화 교육, 외국어 교육 및 평가, 지식서비스 등의 다양한 교육 서비스를 제공하고 있습니다. 멀티캠퍼스는 한국 고객의 해외 직원, 또는 교육 콘텐츠를 필요로 하는 여러 지역에 판매하기 위하여 교육 콘텐츠의 다국어 번역이 필요했고, 다양한 플랫폼의 전문성 높은 콘텐츠를 현지 문화에 대한 이해를 바탕으로 다룰 수 있는 파트너가 필요하였습니다. 한샘글로벌은 영어, 한국어, 중국어를 중심으로 다수의 언어군에서 멀티캠퍼스의 현지화 작업을 진행하고 있습니다.

도전 과제

  • 기술적 이슈를 제어할 수 있어야 합니다. 다양한 플랫폼의 교육 콘텐츠를 처리해야 하는데 동영상 화면과 스크립트, VR 트레이닝 콘텐츠까지 번역 대상 콘텐츠를 파악하고 번역할 수 있는 포맷으로 추출하여 번역을 적용한 뒤 다시 임베딩할 수 있는 엔지니어링 능력이 필요합니다.
  • 교육 내용에 대한 이해가 필요합니다. 기본적인 사내 교육 콘텐츠부터 전문적인 인증 자격 시험까지 다양한 주제와 난이도의 콘텐츠를 번역해야 하므로, 해당 분야에 대한 전문적인 지식을 바탕으로 한 정확한 번역이 필요합니다.
  • 문화 적합성과 언어적 능력이 모두 필요합니다. 현지의 문화적 배경을 이해하고 현지인이 쉽게 이해할 수 있는 용어와 표현을 사용하여 번역할 수 있는 역량이 필요합니다.

한샘글로벌의 대응

기술적 이슈 대응
한샘글로벌의 도큐먼트 엔지니어링 팀은 플랫폼 별로 특화된 방법으로 번역 콘텐츠를 관리했습니다. 스토리보드의 내레이션을 자동 추출하여 번역을 적용하는 애드온을 자체 개발하여 사용했고 전문 프로그램을 통해 멀티미디어 콘텐츠에서 번역 대상을 추출하는 프로세스를 확립했습니다. 또한 이러한 작업을 원활히 진행될 수 있도록 원본 콘텐츠 형식 표준화 등에 대하여 고객과 지속적으로 소통했습니다.

전문 번역 리소스 배정
번역할 대상 내용이 전문적인 경우 해당 분야의 전문성을 가진 번역가를 배정했습니다. 특정 주제 분야는 석사 이상 학위 소지자로 번역 리소스를 구성하여 배경 지식에 기반한 전문적인 번역을 제공했습니다. 동시에 번역가들이 번역 대상이 된 교육을 직접 이수하여 교육 내용에 대한 이해도를 높인 뒤 작업을 시작하도록 했습니다.

번역 대상 콘텐츠 관련 교육 화면

번역 대상 콘텐츠 관련 교육 화면

용어집과 스타일가이드 수립
교육 콘텐츠는 내용의 정확한 전달과 함께 일관성이 무엇보다 중요하므로, 기본이 되는 언어인 영어로 용어집 및 스타일가이드를 작성하였습니다. 그리고 번역이 시작되기 전, 용어집과 스타일가이드를 전달하고 각 지역별로 이 작업에 투입될 번역가들과 Kick off 미팅을 통해 용어집과 스타일 준수에 대해서 지역별로 이슈가 없는지 확인하고 적용의 중요함을 다시 인지시켰습니다.

번역 프로젝트 관련 스타일가이드

번역 프로젝트 관련 스타일가이드

용어집 업데이트
작업 과정에서 등장한 신규 용어는 고객과 협의를 거쳐 용어를 표준화시키고 지속적으로 용어집을 업데이트하였으며 다음 프로젝트에 반영될 수 있도록 관리하였습니다.

고객과 공유하는 피드백 서식

고객과 공유하는 피드백 서식

ISO 17100 국제 표준 품질 프로세스
번역 품질을 관리하기 위해 번역 프로세스 국제 표준인 ISO 17100을 도입하였습니다. ISO17100 인증 기업인 한샘글로벌은 철저하게 Translation – Revision – Review의 3단계 현지화 프로세스를 진행하고 있습니다.

ISO17100 인증심사 장면과 한샘글로벌이 취득한 인증서

ISO17100 인증심사 장면과 한샘글로벌이 취득한 인증서

Review 단계에서는 각 대상 언어의 원어민 전문가들이 검수를 진행하면서 정확하고 가독성 높은 최종 콘텐츠를 제공했습니다. 검수자는 용어와 스타일 가이드 적용, 그리고 대상 지역의 최종 수강자가 자연스럽게 내용을 이해할 수 있는지 확인했습니다. 작업 완료된 파일이 대상 플랫폼에서 잘 표시되는지 확인하고, 텍스트 박스나 스크립트의 길이를 조정했습니다. 이 과정을 통해 최종 수강자가 일정한 톤 앤 매너로 수강할 수 있도록 도울 수 있었습니다.

결과

번역이 진행되는 과정 동안, 지속적인 품질 모니터링을 통해 고객 품질 기준에 맞는 번역을 제공할 수 있었습니다. 다양한 플랫폼에서 교육 콘텐츠를 관리하는 기술과 경험이 향상 되었으며 교육 콘텐츠 현지화 작업에 투입시킨 분야별 전문 인력을 대거 한샘글로벌의 인력풀에 포함시켜 향후 발생할 수 있는 유사 작업에 안정적으로 대비할 수 있게 되었습니다.

팬데믹 환경을 거치면서 교육 콘텐츠 시장은 크게 확대되고 있습니다. 대상 지역도 넓어지고 있습니다. 교육 콘텐츠의 성공적인 현지화는 각 지역의 학습자들의 경험을 개선하고, 높은 참여도를 유도하여 브랜드 가치를 키웁니다. 한샘 글로벌의 교육 콘텐츠 현지화 서비스와 함께 언어의 장벽을 뛰어넘는 글로벌 교육 경험을 경험해 보세요.