전자상거래 콘텐츠 현지화: Alibaba 사례

한샘글로벌이 리테일 이커머스 마켓에서 알리바바 베트남 온라인 쇼핑 사이트의 상품 소개를 어떻게 현지화했는지, 그 과정을 소개합니다.

온라인 쇼핑 사이트에서 가장 중요한 것은 상품명과 소개입니다. 정확하면서도 문화적 뉘앙스에 맞는 번역이 필요합니다. 우리의 작업 범위는 단순한 MTPE를 넘어 베트남 시장에 맞게 문화적으로 적합한 제품 이름과 설명을 만들어야 했습니다.

프로젝트 개요

글로벌 이커머스 (E-commerce), 즉 온라인 쇼핑 전자상거래 시장에서 번역 품질은 중요합니다. 지역 시장에 침투하려면 해당 지역의 언어로 적절하게 현지화된 온라인 쇼핑 사이트는 기본이니까요. 그런데 번역해야 할 대상이 정말 많고 다양합니다. 상품 카테고리는 다양하고 소개하는 상품은 종류도 많고 게다가 수시로 변경됩니다. 그래서 이커머스 업계에서는 기계 번역을 도입하고자 합니다. 그런데 기계 번역의 품질에 대해서는 자신할 수 없습니다. 내부 자료도 아니고 고객을 대상으로 하는 상품을 소개하면서 부정확한 정보, 어색한 번역 투의 표현은 브랜드 가치를 추락시키니까요.

중국의 대표적인 전자상거래 기업인 알리바바는 베트남 사이트가 높은 언어 품질로 표현되길 원했습니다. 알리바바는 자사의 중국어 사이트를 먼저 영어로 변환했고 기계 번역을 적용했습니다. 한샘베트남은 알리바바의 기계 번역된 영어 소스 텍스트를 우수한 품질의 베트남어로 작업해야 했습니다. 그 과정은 힘들었지만 결과물은 탁월했습니다. 그들이 어떻게 작업했는지 살펴보세요.

도전 과제

이 프로젝트는 많은 어려움을 내포하고 있었습니다.

  • 번역 대상이 상품 소개 페이지였습니다. 온라인 쇼핑 사이트에서 가장 중요한 것은 상품명과 상품 소개입니다. 정확하면서도 문화적 뉘앙스에 맞는 번역이 필요합니다. 우리의 작업 범위는 단순한 기계 번역 후 포스트 에디팅 (MTPE)을 넘어 베트남 시장에 맞게 문화적으로 적합한 제품 이름과 용어를 만들어야 했습니다.
  • 소스 자료는 기계 번역을 통해 중국어에서 영어로 번역되었기 때문에 소스 텍스트인 영어 파일에는 비표준 영어와 부정확한 부분이 많았습니다.
  • 일부 소스 텍스트에는 영어 이외의 다른 언어가 포함되어 있었고 번역 대상인지 구분하려면 철저한 조사가 필요했습니다.
  • 최종 납품물의 품질은 LQI 98% 이상이어야 합니다.

한샘글로벌의 대응

마케팅 분야 전문 번역가 배정
대상 작업은 기계 번역된 소스 텍스트에 대한 포스터 에디팅 과정이었지만 소스 콘텐츠의 품질과 리테일 이커머스라는 분야 특징 때문에 우리는 우수한 언어적 역량을 가진 번역가들을 이 작업에 투입시켰습니다. 그들은 리테일 이커머스 분야의 작업 경험이 있고 언어 표현력에서 우수한 평가를 받은 작업자들이었습니다. 한샘글로벌 내부에서 대응할 리뷰어들 또한 언어적 표현력이 뛰어난 작업자들을 배정했습니다. 상품명이나 상품 소개는 현지 트렌드에 부합되어야 하므로, 용어 기준으로 정확한 번역 기술 보다는, 베트남 시장에서 통용 될만한 용어로 재탄생 했어야 했습니다.

명확한 작업지침서 수립
우리는 번역가가 적용하고 수행해야 할 작업의 범위와 교차 확인할 대상을 명확하게 지정해서 번역의 정확성을 보장할 수 있도록 고객과 수차례의 협의를 통해 적용해야 할 엄격한 가이드라인을 수립했습니다.

방대한 리서치와 비교 조사
대상 상품의 주변 정보도 모두 검토하고 유사 상품군과도 비교하여 상품명 및 용어의 번역을 개선하고 새로 정의된 용어와 표현이 일관성 있게 적용될 수 있도록 했습니다.

번역가 교육 소통
모든 번역가가 프로젝트 요구 사항을 정확하게 인식하고 일관된 방식으로 작업을 수행할 수 있도록 작업 기간 동안 정기적으로 교육 세션을 진행했습니다. 또한 번역가들이 한샘글로벌의 내부 리뷰어와 프로젝트 매니저와 함께 지속적으로 피드백을 공유하고 품질에 반영할 수 있도록 긴밀한 커뮤니케이션을 유지했습니다.

번역 전용 QA 수행
고객사가 제공한 자체 검사 도구와 함께 업계에서 평판을 얻고 있고 있는 Xbench 등 고급 QA 도구까지 활용하여 납품 전 품질 검사를 강화하고 오류를 최소화했습니다. 또한 ISO 17100 국제 표준 프로세스에 맞추어 여러 단계의 검토와 수정으로 이루어진 체계적인 품질 보증 프로세스를 구현했습니다.

결과

결과는 놀라웠습니다. 작업 기간 동안 다수의 작업자들이 프로젝트의 복잡성으로 힘들어 했지만 한샘베트남은 최종 결과물에서 98.5%라는 인상적인 정확도를 달성했습니다. 다른 언어군에서 달성하지 못한 높은 점수였습니다.

리테일 이커머스 분야에서 성공적인 현지화는 단순한 용어나 문장 번역으로 이루어지지 않습니다. 현지 문화와 소비자 행동에 공감할 수 있도록 콘텐츠를 조정하는 것이 중요합니다. 그리고 창의적인 아이디어로 작업 과정을 조율하고 첨단의 QA 툴과 휴먼번역가들에 의한 철저한 품질 검수가 중요합니다. 전자상거래, 온라인 쇼핑사이트를 다른 언어로 확대해 가시려면 한샘글로벌에 문의해 주세요.