이러닝 비디오 현지화: Coursera 사례

온라인 교육에 대한 전 세계적인 수요는 증가하고 있으며, 강의 코스의 현지화 작업도 많이 필요해지고 있습니다. 세계적인 교육 제공 기관인 Coursera의 75개 상급 코스에 대한 한국어 자막 서비스를 성공적으로 완료한 한샘글로벌의 작업 사례를 살펴 보세요.

대량의 작업을 효율적으로 처리하려면 번역가 쿼리에 대한 빠른 응답이 필수적이었습니다. 우리는 번역가들이 발생시키는 공통적인 쿼리에 대해 신속하고 원활하게 공유할 수 있도록 쿼리 보드 시스템을 만들었고, 사용 절차와 공유 방법을 간소화했습니다.

프로젝트 개요

Coursera는 인문학, 의학, 생물학, 사회 과학, 수학, 비즈니스, 컴퓨터 과학 등 다양한 분야에서 프로그램을 제공하는 세계적인 온라인 교육 서비스 제공 업체입니다. 2022년 기준으로 Coursera는 1억 1천 8백만 명 이상의 사용자에게 서비스를 제공하고 있으며, 일반인, 기업, 학교 등 다양한 대상에 맞춤형 교육을 제공합니다.

이번 프로젝트에서 Coursera는 한샘글로벌과 협력하여 여러 명문 대학 이름으로 제공하는 기계 학습 및 프로그래밍 분야의 75개의 고급 코스에 대한 자막 서비스를 제공하고자 했습니다. 이 고급 과정은 Duke University, Vanderbilt University, University of LondonJohns Hopkins University와 같은 권위 있는 대학 기관에서 제공하는 코스입니다.

도전 과제

전문 용어 번역: 기계 학습 및 프로그래밍 분야는 많은 전문 용어와 개념을 포함하고 있습니다. 이들 용어를 한국어로 정확하게 번역하는 것은 상당한 어려움을 수반합니다. 잘못된 번역은 학습자에게 혼란을 줄 수 있습니다.

문화적 차이와 맥락: 강좌의 원본 내용이 외국 기관에서 제작된 만큼, 특정 문화적 배경이나 맥락을 이해하고 이를 한국어로 자연스럽게 전달하는 것이 필요합니다. 이는 특히 예제나 비유가 문화에 의존적인 경우에 중요한 과제가 될 수 있습니다.

정확성과 일관성 유지: 많은 양의 콘텐츠를 번역할 때, 번역의 정확성과 일관성을 유지하는 것이 중요한 도전 과제입니다.

기술적 도전: 자막 파일의 형식 및 시간 코드 관리, 자막 싱크 조절 등의 기술적 문제도 발생할 수 있습니다. 특히 긴 강의나 복잡한 시각적 자료가 포함된 경우, 자막의 싱크와 가독성을 유지하는 것이 어렵습니다.

품질 관리: 번역의 품질을 보장하기 위해 검토 및 교정 과정이 필요합니다. 이는 추가적인 시간과 자원을 필요로 합니다.

작업 볼륨과 일정: 500만 단어의 방대한 작업량을 3개월 내에 완료해야 하는 것은 엄청난 도전 과제입니다. 이는 번역가의 작업 속도와 품질을 모두 높게 유지해야 하는 상황을 의미하며, 매우 효율적인 프로젝트 관리와 많은 인력 자원이 필요합니다.

한샘글로벌의 대응

전문 프로젝트 팀 구성
일정 대비 작업량이 방대 했기 때문에 이 프로젝트를 해결하기 위해 번역가 풀을 강화해야 했습니다. 진행할 대상 코스에 맞추어 관련 주제 영역에 익숙한 전문가와 이러닝 비디오 작업을 진행한 경험이 있는 사람들을 선별했습니다. 다단계에 걸친 평가에 합격한 번역가들로 이 프로젝트를 진행할 팀을 만들고 배정할 코스를 선정했습니다. 번역가의 숫자가 많은 경우, 원활한 프로젝트 진행을 위해 한샘글로벌 내부의 리뷰어 팀, QA팀, 프로젝트 매니저 팀도 강화해야 했습니다. 각자의 역할과 절차를 프로젝트 맞춤형으로 만들고 가이드라인으로 구축했습니다.

프로젝트 킥오프(Kick off) 세션
많은 사람이 투입되는 프로젝트였고 주제 분야의 난도가 높으며 비디오 파일을 처리해야 하는 과제였기 때문에, 본격적인 작업이 시작되기 전에 체계적인 킥오프 세션을 진행하였습니다. 프로젝트의 목표, 절차, 역할 분담, 납품물의 형태 등에 대한 자세한 정보가 공유되었습니다. 또한, 이 프로젝트의 성공을 위해 가장 중요했던 스타일 가이드에 대한 교육과 한샘글로벌 TMS 내에서 효율적으로 작업하는 방법이 전달되었습니다.

쿼리 (Query) 시스템 도입
대량의 작업을 효율적으로 처리하려면 번역가 쿼리에 대한 빠른 응답이 필수적이었습니다. 우리는 번역가들이 발생시키는 공통적인 쿼리에 대해 신속하고 원활하게 공유할 수 있도록 쿼리 보드 시스템을 만들었고, 사용 절차와 공유 방법을 간소화했습니다.

TMS 작업의 최적화
고객의 TMS (Translation Management System: 번역 작업을 지원하고 관리하는 플랫폼을 일컫는 업계 표준 용어)에 들어있던 이전 작업물의 품질이 좋지 않았기 때문에, 불량한 데이터를 제거하고 재활용할 만한 양질의 데이터만 남겨놓을 수 있도록 한샘글로벌의 TMS로 데이터를 이전(마이그레이션)했습니다. 한샘글로벌 TMS에서 번역된 파일은 정확한 인코딩으로 Coursera 플랫폼에서 올바르게 표현되고 제공되었습니다.

품질 검수
한샘글로벌은 ISO 17100 표준 인증 기업입니다. 이 프로젝트는 번역 절차에 대한 요구 사항을 명시한 국제 표준인 ISO 17100 규정에 맞추어 번역, 검토, 교정 단계를 거치면서 품질을 보장했습니다. 번역가와 검수자 간의 피드백 루프를 통해 지속적인 품질 향상을 도모할 수 있었습니다. 기술적인 이슈는 한샘글로벌의 도큐먼트 엔지니어가 최종 확인을 거쳤습니다.

결과

한샘글로벌은 제한된 시간 안에서 75개의 상급 코스에 대한 한국어 자막 프로젝트를 성공적으로 완료하여 Coursera의 품질 표준을 충족시켰습니다. 온라인 교육에 대한 전 세계적인 수요는 증가하고 있으며, 강의 코스의 현지화 작업도 많이 필요해지고 있습니다. 특히 강의 코스는 일반적으로 수량이 많기 때문에, 일부 이러닝 교육 제공 기관에서는 기계 번역만으로 강의 코스를 번역하여 제공하는 경우도 있습니다. 그 결과, 저급한 수준의 번역이 대상 시장에서 호응을 얻지 못하고, 학습자들의 부정적인 피드백이 연속되면서 재작업을 필요로 하는 경우가 많습니다. 이러닝 콘텐츠 현지화에 대한 전략은 한샘글로벌과 논의해 주십시오. 우리는 효율적인 비용으로 최적의 품질을 제공할 수 있습니다.