이러닝 코스 현지화: Udacity 사례

이 사례 연구는 글로벌 전문 교육 강좌 제공 기업인 Udacity가 Hansem Global과 협력하여 어떻게 한국어 강좌 사이트 품질을 개선했는지와 동시에 15% 이상의 비용 절감이 가능했는지 설명합니다.

강좌 전반에 걸쳐서, 용어나 표현의 불일치, 잘못 번역된 기술 용어, 어색한 표현이 포함되어 있었고 이런 결과는 전문 리뷰어에 의한 검수 과정 없이 기계 번역된 작업물이 그대로 적용되었던 것으로 파악되었습니다.

프로젝트 개요

Udacity는 온라인 교육 플랫폼으로, 주로 기술 및 IT 관련 코스를 제공하는 기업입니다. Udacity는 데이터 과학, 인공지능, 프로그래밍 등 최신 기술 분야에서 실무 중심의 교육을 통해 학습자들이 실제 업무에 필요한 역량을 키울 수 있도록 돕고 있습니다. 글로벌 시장은 Udacity에게 매우 중요합니다. 이는 전 세계적으로 기술 인력에 대한 수요가 급증하고 있으며, 다양한 국가의 학습자들에게 접근함으로써 글로벌 인재 풀을 확대하고, 기업 파트너십을 통해 더 많은 교육 기회를 제공할 수 있기 때문입니다. 각 지역 시장의 학습자들의 편의성과 최적한 학습 환경을 구축하고 싶었던 Udacity는 한국어 강좌에서 입수된 여러 부정적인 피드백을 보완하고자 한샘글로벌을 찾았습니다. 문제의 원인을 찾고 한국인 학습자들이 만족할 수 있는 이러닝 코스를 제공하는 것이 목적이었습니다.

Udacity의 다양한 기술 강좌들

도전 과제

품질 이슈: 고객사가 기존에 공급했던 코스의 한국어 번역 품질에 문제가 많았고 고객 경험에 부정적인 영향을 미치면서 학습 결과에 문제를 일으켰습니다. 품질 불량의 원인을 파악하고 대책을 수립해야 했습니다.

콘텐츠 볼륨: 작업 대상인 이러닝 콘텐츠 볼륨이 방대했습니다. 분기마다 Udacity에서 제공하는 5개의 나노 학위 과정을 번역해야 했습니다.

파일 포맷: 강좌의 파일 형식이 YAML, JSON, SRT 및 PDF를 포함하여, 복잡하고 다양한 형식으로 만들어져 있었습니다.

한샘글로벌의 대응

품질 이슈의 원인 분석
기존 번역되어 있던 강좌에 대한 심층적인 감사를 실시했습니다. 한국의 학습자들로부터 받은 부정적인 피드백의 원인을 찾아서 집중적으로 개선해 나갈 방향을 정립해야 했습니다. 분석 결과, 강좌 전반에 걸쳐 용어나 표현의 불일치, 잘못 번역된 기술 용어, 어색한 표현이 포함되어 있었고 이런 결과는 전문 리뷰어에 의한 검수 과정없이 기계 번역된 작업물이 그대로 적용되었던 것으로 파악되었습니다.

전문가 주도 고품질 인간 번역
기계 번역이 아닌 전문 기술 번역 서비스를 적용했습니다. Udacity 강좌는 전문성이 높은 주제가 많습니다. 인공지능 및 머신러닝, 데이터 과학, 프로그래밍, 클라우드 컴퓨팅 등 배경 지식이 필요한 강좌가 많았고 우리는 각 주제 분야별로 지식과 언어적 역량을 겸비한 전문 번역가들을 선별하여 작업에 배치해야 했습니다.

일관성 관리와 번역 메모리 DB구축
이러닝 과정 전반에 반복되는 전문 용어, 기술 용어를 일관성 있게 적용할 수 있도록 용어집을 생성하여 번역 플랫폼에 연동시켰습니다. 신규로 파악되는 용어는 실시간으로 용어집에 반영하였고 동일한 용어가 다르게 번역되는 오류를 사전에 막았습니다. 유사 콘텐츠가 다른 사람에 의해 각자의 스타일로 번역되지 않도록 번역메모리DB를 구축했습니다. 한번 번역된 콘텐츠는 실시간으로 호출이 가능하므로 번역가는 작업 시간을 단축하고 표현의 일관성을 유지할 수 있습니다.

품질 검수 강화 및 Edit Distance 보고서 작성
우리는 모든 프로젝트 이해관계자 (사내 검토자, 품질 보증 팀, 프로젝트 관리자 등) 간에 공유되는 품질 보고서를 포함하여 철저한 품질 보증 프로세스를 구현했습니다. 번역이 가이드라인에 맞춰 이루어 졌는지 확인하고 여러 코스 간에 일관된 톤과 매너를 준수했는지 모니터링하고 Edit Distance보고서를 출력했습니다. Edit Distance는 번역의 정확성을 객관적으로 평가할 수 있는 수치를 제공하고 오류가 많은 부분을 빠르게 식별하고 수정할 수 있게 하므로 시간과 비용을 절감하는 데 큰 도움이 됩니다.

결과

3년에 걸쳐 진행된 이 프로젝트는 고객사가 지정한 파일 형식(YAML, JSON, SRT 및PDF)으로 납품되었으며 그 동안 천만 단어 이상이 번역되었습니다. 작업이 시작된 두번째 분기부터 Udacity는 번역 비용에서 15%를 절감할 수 있었습니다. 번역이 계속될수록 TM 활용도가 높아졌고 이는 더욱 증가된 비용 절감을 가능하게 하였습니다. 이러닝 콘텐츠는 유사 강좌 사이에는 반복적인 내용이 많아 번역되는 단어 수가 많을수록 비용 절감효과가 커졌습니다. 또한 품질과 납품 시간 측면에서도 TM 활용 효과는 탁월했습니다. 모든 프로젝트가 마감일보다 1주일 일찍 납품될 수 있었고 긴급 요청이 신속하게 처리될 수 있었습니다.

번역 품질이 개선됨에 따라 사용자 경험이 향상되었고, 코스 이해도가 증가했으며 번역된 코스의 평가도 높아졌습니다. 한샘글로벌이 Udacity 콘텐츠 현지화 작업을 통해 다양한 주제 분야 별로 기술 번역을 처리할 수 있는 능력과 다양한 파일 포맷에서 오류 없이 번역물을 추출하고 다시 임배딩하는 기술을 강화시켜 갈 수 있었습니다.