정부 문서 번역: 한샘글로벌이 수행한 공공 기관 정책 문서 사례
이 프로젝트는 정부 정책 관련 문서로 기계 번역된 방대한 양의 정보를 짧은 시간안에 인간 번역에 준하는 품질로 처리해야 했습니다. 속도와 정확성의 균형, 복잡한 용어 처리, 그리고 촉박한 시간내에 마감해야 하는 요구 사항을 포함하고 있었습니다. 이 사례 연구는 우리가 이러한 도전들을 성공적으로 극복하고 뛰어난 결과를 제공한 방법을 탐색해 봅니다.
프로젝트 개요
오늘날 급변하는 환경에서 신속하면서도 정확한 번역에 대한 수요가 기하급수적으로 증가하고 있습니다. 이러한 수요는 특히 정부 정책 분야에서 매우 중요하며, 적시에 제공되는 정확한 소통이 큰 차이를 만들어낼 수 있습니다.
한샘글로벌 베트남은 동남아시아지역의 선도적인 번역 및 현지화 회사로서, 정부 정책이라는 복잡한 영역에서 대규모 기계 번역 후편집(MTPE) 프로젝트를 수행하게 되었습니다. 미국의 주 정부가 진행하는 댐공사를 위한 내용과 정책을 시민들에게 전달하는 중요 문서로서 정확하고 적절한 메시지로 시민들에게 전달될 수 있도록 만들어야 했습니다.
도전 과제
제한된 작업 시간
이 작업은 22만워드에 달하는 정부 정책 문서를 10일이라는 제한된 시간 이내에 완료해야 했습니다. 이 프로젝트는 정부 정책 관련 문서로 내용은 방대 하지만 내용의 정확성 유지가 필수적이었습니다. 번역 과정에서 사소한 것도 놓치지 않도록 세심한 주의가 필요했습니다. 품질을 희생하지 않고 촉박한 마감일을 맞추는 것은 엄청난 과제였습니다. 정확한 번역을 신속하게 제공해야 하는 압박감 때문에 전통적인 방법으로는 충분하지 않았습니다.
복잡하고 전문화된 용어
용어 사용의 일관성을 최고 수준으로 유지하고 전문 용어를 이해하는 것이 중요했습니다. 용어를 잘못 해석하거나 번역하면 중요한 오류와 오해를 초래할 수 있으며, 이는 이러한 중요한 문서에서 용납될 수 없습니다.
품질 대 속도의 딜레마
속도의 필요성과 높은 품질을 유지하는 것 사이의 균형을 맞추는 것은 또 다른 큰 도전이었습니다. 이번 프로젝트에서 주어진 시간은 10일뿐 이었습니다. 시간에 쫓겨서 이루어지는 빠른 번역은 종종 오류가 발생하기 쉽고, 반면에 품질에 최선을 다하려면 더 많은 시간이 걸린다는 딜레마를 초래했습니다.
한샘글로벌의 대응
당면한 문제를 해결하기 위해, 한샘글로벌은 전문 지식을 활용하고 엄격한 시간과 고품질 요구 사항을 충족시키는 세 가지 매우 효과적인 솔루션을 포함하는 포괄적인 접근 방식을 구현했습니다.
MTPE 번역물에 대한 사전 품질 평가
한샘글로벌 내부의 프로젝트팀은 제한된 짧은 시간에도 불구하고 포스터에디팅 작업을 바로 시작하지 않고 입수된 대상 번역물의 전반적인 품질을, 2024년 발행된 번역물 품질 평가 국제 표준인 ISO 5060의 평가표를 기반으로 포스터에디팅 단계로 들어갈 수 있는 품질인지 먼저 평가했습니다. 이 단계에서 어색한 구문이나 맥락에 따른 오역과 같은 특별한 주의가 필요한 잠재적 오류를 식별했습니다. 이렇게 식별된 문제를 나열하여 문서화시켰고 가이드라인으로 수립하여 MT 포스터에디팅을 진행할 번역가들이 이를 유의해서 수정하도록 하여 중요한 세부 사항이 간과되지 않도록 했습니다.
전문 MTPE 편집자 투입
기계 번역으로 생성된 초기 문서는 MTPE 전문 번역가에 의해 철저히 검토되고 정제되었습니다. 정부 정책 용어에 대한 깊은 이해를 가진 숙련된 언어 전문가들을 투입시켰고 이들은 번역이 정확하고 맥락에 적합하며 읽기 쉽게 만들었습니다. 이 단계는 기계 생성 번역과 프로젝트에 요구되는 고품질 기준 사이의 격차를 메우는 데 중요했습니다.
220,000단어에 달하는 대규모 프로젝트에서 무결점 용어 일관성을 보장하기 위해, 실무진들은 매우 효과적인 전략을 사용했습니다. 먼저, 프리랜서 번역가에게 보내는 작업 게시 요청 이메일에 정책 관련 용어의 중요성을 포함한 명확한 지침을 제공했습니다. 그런 다음, 프로젝트매니저는 전문 인간 사후 편집자들과 전용 채팅 그룹을 만들어 작업 과정에 발생하는 이슈에 대응하고 원활한 소통을 도모하고, 프로젝트 전반에 걸쳐 정확한 용어가 적용될 수 있도록 지원했습니다. 이러한 밀접한 소통 채널을 용어 발굴 및 정제(term mining)을 수행하고 후보 용어 목록을 생성했습니다. 용어가 확정되면, 프로젝트 용어베이스에 추가하여 프로젝트 전반에 걸친 일관성을 보장했습니다.
MTPE 번역의 초기 품질 검사 중에, PM은 주요 용어를 신중하게 추출하여 이후 QA 단계의 지침이 될 참조 목록을 작성했습니다. 마지막으로, 내부 QA팀이 철저한 품질 검사를 수행하여 언어적 및 용어적 일관성을 보장되도록 했습니다.
품질 검증을 위한 ISO 표준 제작 공정
한샘글로벌은 ISO 표준에 따라 숙련된 언어 전문가들이 품질 점검과 수정을 포함한 구조화된 워크플로우를 구현했습니다. 이 워크플로우는 각 번역이 여러 번의 검토를 거쳐 오류를 조기에 식별하고 수정하여 일관되게 높은 작업 기준을 유지하도록 했습니다. 이러한 구조화된 접근 방식 덕분에 우리는 속도와 품질 간의 섬세한 균형을 유지하며 촉박한 마감일을 맞추면서도 번역의 정확성을 손상시키지 않을 수 있었습니다.
결과
MTPE 결과물에 대한 사전 검수, 전문 사후 편집자 투입, 표준화된 프로세스는 놀라운 결과를 가져왔습니다. 기계 번역과 인간번역가에 의한 사후 편집이 적절하게 통합되어 한샘글로벌은 예상 일정을 30%나 단축하여 단 7일만에 고품질의 결과물을 고객에게 전달할 수 있었습니다. 기계번역과 인간 사후 편집자의 협업은 번역 품질의 눈에 띄는 향상을 가져와 정부 정책 분야에서 요구되는 높은 기준을 충족하는 번역 결과를 낳았습니다.
이 사례는 기술과 인간 전문 지식의 완벽한 조화가 정부 정책과 같은 중요한 분야에서 번역을 빠르고 정확하게 만들 수 있음을 보여줍니다. 한샘글로벌 베트남은 타이트한 일정속에서도 최고 품질의 번역을 제공하는 사례를 만들었습니다. 법률 및 정책 문서의 고품질 번역을 경험하고 싶으신가요? 한샘글로벌이 여러분의 신뢰할 수 있는 파트너가 되어 드리겠습니다. 오늘 저희에게 연락하여 다음 프로젝트를 성공으로 이끄는 방법을 알아보십시오!