글로벌 종교 교육자료 현지화-예수그리스도후기성도교회 사례
종교적 문화와 교리 요소가 결합된 콘텐츠의 현지화에서 정확성, 교리에 대한 깊은 이해, 일관성의 균형을 이루는 것이 얼마나 중요한지 보여주는 대표 사례로 예수그리스도후기성도교회 한국어 현지화 작업과정을 소개합니다.
프로젝트 개요
예수그리스도후기성도교회(LDS Church)는 전 세계 다양한 연령과 문화권의 신자들에게 종교 교육, 신앙훈련, 온라인 세미나 등 여러 프로그램을 제공하고 있습니다. 교회가 발행하는 자료들은 단순한 정보 전달을 넘어, 종교적 의미, 교리, 문화적 맥락이 긴밀하게 연결된 콘텐츠로 구성돼 있어 교리에 대한 깊은 이해와 정확도가 매우 중요했습니다.
한국 신도들을 위한 콘텐츠 수요가 높아짐에 따라, 교회는 영상, 텍스트, 워크북, 수업자료 등을 포함한 종합 학습 콘텐츠를 정확하면서도 신앙의 의미를 훼손하지 않는 방식으로 한국어로 전달할 필요가 있었고 한샘글로벌이 현지화 파트너로 선정되었습니다.

예수그리스도후기성도교회 로고
도전 과제
종교적 표현 및 교리 개념의 엄격한 보존
종교 콘텐츠는 일반적인 비즈니스 문서와 달리 문맥 속에 깊은 신학적 함의가 담겨 있습니다. 단어 하나를 선택할 때도 경전적 근거를 고려해야 하며, 미세한 뉘앙스 차이가 교리적 왜곡이나 오해를 불러일으킬 수 있는 높은 리스크를 안고 있었습니다.
다양한 교육 매체 간의 ‘원 보이스(One Voice)’ 유지
영상 스크립트, 세미나 대본, 학습자 워크북, 교육자 가이드 등 서로 다른 형식의 자료가 동시에 현지화되어야 했습니다. 각 매체는 그 특성에 맞는 어조를 가져야 하지만, 그 뿌리가 되는 교리적 표현은 이미 출판된 기존 자료와 결을 맞춰야 했습니다. 단순히 글자를 옮기는 것이 아니라, ‘과거의 기준’을 지키면서 ‘현재의 다양한 매체’들을 하나의 결로 묶어야 하는 입체적인 관리가 필수적인 상황이었습니다.
현지 문화적 수용성과 교리의 정체성 사이의 균형
글로벌 메시지가 한국의 정서나 언어 습관과 충돌할 경우 신뢰도가 떨어질 수 있습니다. 하지만 문화적 배려를 위해 교리의 본질을 희석해서도 안 되기에, ‘신앙적 경건함’과 ‘한국어의 자연스러움’이라는 두 마리 토끼를 잡아야 하는 고도의 감수성이 필요했습니다.

한샘글로벌의 대응
도메인 특화 전문 인력(Expert-in-the-Loop) 배치
단순 언어 전문가가 아닌, 신학적 소양과 종교 교육 콘텐츠 경험이 풍부한 전문 링기스트를 투입했습니다. 이들은 원문의 행간에 숨은 종교적 의도를 정확히 파악하여, 신도들에게 가장 익숙하고 울림 있는 언어로 변환하는 역할을 수행했습니다.
교리 기반 용어집 및 스타일 가이드 구축
교리에 주로 등장하는 핵심 용어와 성구 인용구, 관용 표현은 물론 기도 문구까지 체계적으로 정리하여 전용 용어집을 제작했습니다. 특히, 한국어 신자들이 실생활과 신앙 활동에서 가장 익숙하게 사용하는 표현을 표준으로 삼아 스타일 가이드를 정교하게 다듬었습니다. 이를 통해 번역물 특유의 이질감을 없애고, 교리의 본질이 한국어 사용자에게 가장 자연스럽고 경건하게 전달되도록 했습니다.
매체 통합형 다단계 QA 프로세스 적용
문서의 텍스트와 영상의 자막이 서로 겉돌지 않도록, 또 각 자료 간 교리 표현이 일치하도록 체크 시스템을 운영했습니다. 특히 IT 기술을 활용한 자동 검수와 전문가의 수동 검수를 결합해, 태깅 오류나 링크 누락 같은 기술적 결함은 물론 종교적 톤앤매너의 미세한 균열까지 완벽히 차단했습니다.
문화·신앙 맥락에 맞춘 로컬라이제이션
번역 과정에서 한국 신자들이 이질감을 느낄 수 있는 표현들은 신학적 원천의 의미를 온전히 유지하면서도, 한국어 신앙 문맥 안에서 가장 자연스럽게 수용될 수 있도록 조정했습니다. 이를 통해 원문의 종교적 가치를 훼손하지 않으면서도, 한국 사용자들에게 친숙하게 다가가는 로컬라이제이션을 구현했습니다.
결과
신자 대상 교육자료의 이해도 증진 및 현장의 찬사
한국어 사용자에게 “의미가 정확하게 전달되면서도 자연스럽다”는 교회 측의 높은 평가와 함께, 현장 리더들로부터 교육 효과가 비약적으로 향상되었다는 긍정적인 피드백을 받았습니다. 이는 신앙적 의미를 훼손하지 않으면서도 한국어 신앙 문맥에 완벽히 녹아든 현지화의 성공을 증명합니다.
교육 체계 전반의 완벽한 일관성(One Voice) 확보
교육자용 가이드와 학습자용 워크북 간의 톤앤매너를 일치시켰으며, 복합적으로 등장하는 인용구, 관용 표현, 동영상 제목 등을 통일된 스타일로 정리했습니다. 이를 통해 매체와 사용 주체에 상관없이 일관된 가독성과 정체성을 유지하는 데 성공했습니다.
핵심 교리 및 인용구의 정밀한 정합성 구현
교리의 핵심인 성구와 참고 문헌 직접 인용이 다수 포함된 고난도 작업이었음에도 불구하고, 철저한 검수 프로세스를 통해 완벽한 정확성을 기했습니다. 특히 납품 이후에도 고객의 세밀한 피드백을 적극 반영하고 지속적으로 소통하는 과정을 통해 콘텐츠의 완성도를 극대화했습니다.
지속적인 신뢰를 바탕으로 한 전략적 파트너십 구축
한샘글로벌의 전문성과 책임감을 확인한 교회 측은 이후 추가되는 모든 교육 자료 제작 시 기존 전담 팀에 지속적으로 의뢰할 만큼 깊은 신뢰 관계를 형성했습니다. 이는 단순한 번역 공급을 넘어, 고객사의 브랜드 가치를 함께 수호하는 전략적 동반자로 자리매김했음을 의미합니다.

한국어로 현지화된 교회 자료