진단 시약 매뉴얼 현지화: 씨젠 사례

한샘글로벌의 제약 바이오에 특화된 현지화 서비스가 어떻게 씨젠의 진단 시약 제품에 수준 높은 번역 품질을 제공할 수 있었는지 확인해 보세요.

번역 과정에서의 오역은 연구에 문제를 발생시킬 수 있고 사용자에게 부적절한 치료가 이루어져 환자의 건강과 안전에 직접적인 영향을 미칠 수 있습니다. 따라서 정확한 번역 품질을 보증해야 합니다.

프로젝트 개요

씨젠은 유전자 분석, 진단 시약 및 기기를 개발하고 판매하는 대한민국의 분자진단 전문 바이오텍 기업입니다. 질병의 다양한 원인을 정확하게 분석할 수 있는 멀티플렉스 유전자 증폭 시약 및 분석 소프트웨어의 원천 기술을 보유하고 있으며 씨젠의 분자진단 제품은 해외 52개 국가에 수출되고 있습니다. 한샘글로벌은 씨젠에 다양한 종류의 진단 시약 매뉴얼을 다국어로 현지화하는 파트너입니다. 현재, 유럽 주요 언어를 포함해서 20여 개가 넘는 언어로 작업하고 있습니다.

씨젠의 바이러스 진단 시약들

씨젠의 바이러스 진단 시약들

도전 과제

전문 용어 번역
제약 바이오 문서에 적용된 용어는 전문 지식이 필요합니다. 이 분야의 용어는 단순 직역이 아닌 문맥에 따라 다르게 번역되어야 하는 경우도 있습니다. 그러므로 제약 바이오 분야의 전문성을 갖춘 번역가들이 투입되어야 하며 고객사가 제공한 용어집을 엄격하게 준수해야 합니다. 영어로 남겨져 있어야 할 용어와 현지어로 번역되어야 하는 용어가 상존하므로 작업 과정에서 담당자와의 협의 또한 필수적입니다.

용량/수치 관련 오역 발생의 위험성
제약 바이오 매뉴얼에서 용량이나 수치에 관한 오역은 치명적인 결과를 야기할 수 있습니다. 제약 바이오 문서 번역 과정에서의 오역은 연구에 문제를 발생시킬 수 있고 사용자에게 부적절한 치료가 이루어져 환자의 건강과 안전에 직접적인 영향을 미칠 수 있습니다. 따라서 정확한 번역 품질을 보증해야 합니다.

제품 매뉴얼 문구 일관성 부족
제품별 매뉴얼에 의미는 동일하나 여러가지 문장 형태로 존재하는 경우 번역 과정에서 일관성 없는 번역으로 이어질 수 있습니다. 번역된 매뉴얼에 일관성이 없으면 사용자들은 제품 이해에 어려움을 겪을 수 있습니다. 이는 제품의 올바른 사용을 방해하고 잘못된 해석으로 인한 안전 문제로 이어질 수 있습니다.

동일한 의미, 다른 표현으로 기존 매뉴얼에 상존하고 있던 불일치 사례들

한샘글로벌의 대응

소스 텍스트의 품질 개선
소스 문서에 내포되어 있던 용어나 표현의 불일치는, 이후 이어지는 수십 개 언어 번역 작업에서 필연적으로 비일관성을 발생시킵니다. 또한 소스 문서의 표현이 명확하지 않거나 문장 구조가 복잡한 경우 이어지는 다국어 작업에서 명확하지 않은 결과물이 나올 확률이 매우 높습니다.

소스 문서의 품질이 다국어 문서 품질로 직결됩니다.

매뉴얼 개발 전문회사이기도 한 한샘글로벌은 고객사의 소스 문서인 매뉴얼을 표준화시키는 작업부터 시작했습니다. 문서 내 다양한 형태로 존재하고 있던 용어와 표현을 일관성 있게 수정했고 복잡한 문장구조를 간결하게 개선시켰습니다. 또한 이렇게 개선된 매뉴얼이 다음 제품 매뉴얼을 위한 프로토타입 문서가 될 수 있도록, 고객사에 영문 매뉴얼 제작 가이드라인을 제공하여 향후에도 일관성이 유지될 수 있도록 지원했습니다.

제약 분야 전문 번역가 투입
한샘글로벌은 의료, 제약, 바이오, 헬스케어 분야에 특화된 전문 리소스 풀을 갖추고 있습니다. 전문성과 경험을 갖춘 제약 분야 전문 리소스를 이 작업에 투입시켰습니다. 이를 통해 현지에서 통용되고 있는 용어가 문서에서 적용될 수 있도록 인력을 관리했고 더 높은 기준의 자격 요건을 갖춘 전문 SME (Subject Matter Expert, 특정한 주제분야 전문가)를 작업에 배정하여 검토 과정에서 이슈가 없도록 했습니다.

오류를 막을 수 있는 QA 강화 및 용어집 적극 활용
번역 검수 시 사용하는 언어별 가이드라인에 의약품에 특화된 세부적인 기준을 포함하여 용량과 수치에 오역이 발생하지 않도록 기존의 QA (Quality Assurance) 시스템을 강화하였습니다. 또한 용어집을, DNT (Do Not Translate)를 포함한 일반 용어집, UI (User Interface) 용어집으로 나누어 적극적으로 활용하여 전문 용어의 일관성을 유지했습니다. 이를 통해 전반적인 번역의 품질을 향상시켰습니다.

씨젠에 적용되는 언어별 스타일 가이드 사례

씨젠에 적용되는 언어별 스타일 가이드 사례

결과

한샘글로벌은 다양한 국가의 규제 요구를 충족하고 정확하고 명확한 번역을 빠른 시간 내 제공하여 씨젠이 제품을 판매할 국가의 승인 일정에 문제가 없도록 지원했습니다. 한샘글로벌은 지속적으로 고객사가 글로벌 시장에서의 경쟁력을 유지하고 강화하는 데 도움이 될 수 있도록 최선을 다할 것입니다.

의료, 제약, 바이오, 헬스케어 분야에서의 한샘글로벌의 현지화 수행능력은 뛰어납니다. 분야 전문가들로 구성된 인력 리소스 풀과 각 국가의 규제에 대한 이해, 의약품 번역에 따른 국제적인 가이드라인을 준수하기 때문입니다. 한국의 제품이 전 세계 사용자들에게 안전하게 도달할 수 있도록 한샘글로벌은 지속적으로 노력하겠습니다.