TaylorMade 유튜브 비디오 현지화: TaylorMade Golf

한샘글로벌이 어떻게 TaylorMade Golf 멀티미디어 콘텐츠를 현지화하여 한국에서 브랜드 가시성과 고객 충성도를 이끌어냈는지 확인해 보세요.

디지털 채널이 골프 플레이어들과의 연결을 촉진하고 유용한 콘텐츠를 보급하는 데에 강점이 있다는 것을 인식한 테일러메이드 본사는 자사 판매망이 있던 모든 지역에 공식 유튜브 채널을 설립하고자 했습니다.

프로젝트 개요

TaylorMade (이하 테일러메이드)는 1979년 피츠버그 퍼시몬에서 오리지널 메탈 소재의 우드를 출시하며 골프 클럽 시장에 혁명을 일으켰습니다. 지난 40여년 간 테일러메이드는 최고의 퍼포먼스와 혁신적인 기술로 수많은 골프 전설들의 업적에 이바지하며 업계를 선도해 오고 있습니다.

테일러메이드 코리아는 한국의 골프 커뮤니티와 소통하고 가치 있는 콘텐츠를 전달하기 위해 멀티미디어 플랫폼을 활용한 전략적 노력의 일환으로 유튜브 서비스를 시작했습니다. 디지털 채널이 골프 플레이어들과의 연결을 촉진하고 소중한 콘텐츠를 보급하는 데에 강점이 있다는 것을 인식한 테일러메이드 본사는 자사 판매망이 있던 모든 지역에 공식 유튜브 채널을 설립하고자 했습니다. 한국에도 테일러메이드 공식 유튜브 채널이 만들어졌고 한국 소비자들을 만족시킬 수 있는 우수한 품질의 한국어 자막 서비스가 요구되었습니다. 한샘글로벌이 이 작업에 참여하게 되었습니다.

테일러메이드 한국 공식 유튜브 영상의 한 장면

도전 과제

화자의 다양성
소수 인원이 순서대로 발언하는 강연/교육 콘텐츠와 달리, 테일러메이드의 골프 영상들은 미니 게임 등에서 여러 명의 골퍼들이 동시에 말하는 콘텐츠가 많습니다. 음성 추출이 정밀하게 이뤄지지 않을 경우 번역할 원문 소스를 추출하는 단계에서부터 맥락을 잃을 위험이 있습니다.

주제의 전문성
프로 골퍼들의 강의 영상에서는 골프 애호가들만 이해할 수 있는 전문적인 용어 및 표현이 많이 포함되어 있습니다. 시청자 대부분이 골프 애호가이므로, 전문성이 떨어지는 자막은 오히려 브랜드 가치를 훼손할 수 있습니다.

자막 레이아웃
골프 동작을 시연하는 영상이 많아 지나치게 긴 자막을 읽다 보면 중요한 장면을 놓칠 가능성이 있습니다. 콘텐츠 특성과 사용자 경험을 바탕으로 한 가독성 높은 편집이 필요합니다.

한샘글로벌의 대응

전문적인 음성 추출
골프 전설들이 말하는 작은 내용도 놓치지 않기 위해 Adobe Premier Pro를 사용하여 자동 음성 추출을 했습니다. 인식할 화자의 수를 지정할 수 있어 여러 명이 동시에 말할 경우에도 최대한 많은 스크립트를 추출할 수 있었습니다. 자동 추출한 자막은 해당 분야에 대한 지식을 갖춘 원어민의 검수를 거쳐 번역 작업에 적합한 문장으로 정제하였습니다.

번역 품질 제고
한샘글로벌이 확보한 전문성 높은 번역가들이 초벌 번역 후 인하우스 리뷰어의 검수를 거쳤습니다. 골프 전문 용어집을 생성하여 신규 용어를 꾸준히 업데이트하고, 이들 용어가 번역 단계에서 적용되었는지 번역 프로그램에서 검증되도록 하였습니다. 번역된 데이터는 번역 프로그램용 데이터베이스 서식인 Translation Memory로 구축했고 납품 후 고객의 피드백을 Translation Memory에 반영하여 후속 작업에서 적용될 수 있도록 했습니다.

레이아웃 적용
콘텐츠 별 특성을 감안한 자막 행/글자 수를 고객과 협력하여 지정하고, 번역 시 이를 초과하면 번역가가 인지할 수 있도록 번역 툴의 품질검사 기능을 설정했습니다. 자막 납품 전 Adobe Premier Pro에서 자막을 인코딩하여 육안으로 가독성을 테스트하고 있습니다.

결과

한셈글로벌과 테일러메이드 코리아의 협력을 통해 한국 골프 팬들에게 더 나은 콘텐츠 경험을 제공하는 데 성공했습니다. 고품질의 현지화 자막은 고객의 기대를 충족시키는데 중요한 역할을 하였으며, 테일러메이드 코리아의 소비자 경험을 향상시킴으로써 브랜드의 가시성과 충성도를 증대시켰습니다. 이러한 성과는 공동 노력과 협업으로 이루어졌으며, 앞으로도 두 회사 간의 협력이 더욱 발전하여 긍정적인 영향을 끼치리라 기대됩니다.