글로벌 시장 확장과 기계 번역(MT, Machine Translation) 기술의 발전으로 인해 기업들은 대규모 다국어 콘텐츠를 신속하게 현지화할 필요성이 커지고 있습니다. 하지만 방대한 양의 번역된 콘텐츠를 효과적으로 검증하고 품질을 보장하는 것은 여전히 큰 도전 과제로 남아 있습니다.
한샘글로벌은 이러한 문제를 해결하기 위해 대용량 번역 품질 평가 자동화 솔루션을 자체 개발했습니다. 기존의 수작업 기반 평가 방식이 가진 한계를 극복하고, 객관적이고 신뢰할 수 있는 평가 결과를 제공하는 이 솔루션은 글로벌 번역 품질 관리의 새로운 표준을 제시하고 있습니다.
대용량 번역 품질 평가의 과제
- 방대한 데이터 처리와 평가 시간 문제
대량의 번역 데이터를 사람이 직접 검토하는 것은 비효율적이며, 기업의 신속한 시장 출시(Go-to-Market) 전략에 차질을 줄 수 있습니다. 자동화된 평가 시스템이 없다면 번역 품질 검토에만 수일에서 수주가 소요될 수 있습니다.
- 평가자의 주관성과 일관성 문제
사람이 직접 평가하는 경우, 평가자의 경험과 언어 능력에 따라 품질 판단이 달라질 수 있습니다. 같은 번역이라도 평가자마다 점수가 다르게 나오는 경우가 많아 신뢰할 수 있는 일관된 평가 기준을 적용하기 어렵습니다.
- 표준화된 평가 기준 적용의 어려움
다국어 콘텐츠는 언어적, 문화적 차이가 크기 때문에 일률적인 평가 기준을 적용하기 어렵습니다. 또한 프로젝트별 요구사항이 다르기 때문에 모든 상황에 적합한 단일 품질 평가 지표를 설정하는 것이 쉽지 않습니다.
- 프로젝트별 상이한 품질 기준
번역 프로젝트마다 요구하는 품질 수준과 기준이 다릅니다. 예를 들어 제품 설명서와 법률 문서, 기술 문서 등과 같이 프로젝트의 대상이나 분야에 따라 각각 요구하는 번역 품질의 기준이 다르며, 이를 하나의 평가 방식으로 해결하기는 어렵습니다.
이에 따라, 대용량 번역 데이터의 품질을 신속하고 정확하게 평가할 수 있는 자동화 솔루션의 필요성이 제기되었고, 한샘글로벌은 이를 해결하기 위한 솔루션을 자체적으로 개발하게 되었습니다.
한샘글로벌의 자동화 번역 품질 평가 솔루션
한샘글로벌이 개발한 솔루션은 객관적인 데이터 분석을 통해 번역 품질을 평가하고, 보다 신뢰성 있는 결과를 제공합니다.

- 국제 표준 번역 품질 평가 지표 적용
BLEU, METEOR, LEPOR, TER 등의 국제적으로 검증된 번역 품질 평가 지표를 기준으로 자동 분석을 수행합니다. 이를 통해 번역 데이터의 품질을 객관적으로 측정하고, 신뢰할 수 있는 평가 결과를 제공합니다.
- 대용량 데이터의 신속한 분석
대량의 번역 데이터를 신속하게 수 초 내로 분석하여 품질을 평가할 수 있습니다. 예로, 100만 단어의 사전 자동 평가는 30초 내에 수행할 수 있으며, 이는 기존 전면 수작업 대비 90% 이상 시간 절감 효과를 제공합니다.
- 맞춤형 평가 지표 설정
각 언어의 특성과 프로젝트의 요구 사항에 맞춰 평가 지표를 커스터마이징할 수 있습니다. 산업별, 언어별 요구사항을 반영하여 더욱 정교한 품질 평가가 가능합니다. 이를 통해 더욱 정교하고 최적화된 번역 품질 평가가 가능하며, 특정 도메인이나 목적에 맞는 분석을 수행할 수 있습니다.
- 데이터 시각화 기능 제공
번역 품질 평가 결과를 보다 직관적으로 확인할 수 있도록 데이터 시각화 기능을 제공합니다. 이를 통해 번역의 강점과 개선이 필요한 부분을 쉽게 파악할 수 있으며, 효과적인 품질 관리가 가능합니다. 이는 자동 평가에 이어 진행할 수 있는 전문가 검수 과정의 효율성 역시 제고할 수 있습니다.
한샘글로벌이 개발한 평가 솔루션은 이러한 기능을 통해 번역 품질을 체계적으로 평가하고, 데이터 기반의 정확한 분석과 개선이 가능합니다.
한샘글로벌의 번역 품질 평가 서비스
이번 기사에서는 자동화된 평가 솔루션을 중점적으로 소개하고 있습니다만 한샘글로벌은 전문가 검토 기반의 평가 서비스도 제공하고 있습니다.
전문가 평가는 소규모 문서, 시장 진입을 위한 마케팅 문서와 웹사이트, 소비자에게 제공되는 문서 등에서 자연스러운 문장 표현과 문맥적 정확성을 보장하는 데 적합합니다. 반면, 기계적 평가는 기계 번역, 혹은 AI 번역 등을 사용하여 대량 번역된 콘텐츠의 품질을 신속하게 분석하는 데 효과적이며, 주로 내부 문서 검토 용도로 활용됩니다.
자동 평가 솔루션은 기계적 평가를 통해 번역 품질의 전반적인 수준을 빠르게 진단하고, 이를 기반으로 전문 번역가가 수행하는 후처리(Post-editing) 단계를 진행할지 여부를 판단하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 기업은 이를 통해 번역 프로젝트의 품질 관리를 보다 체계적으로 운영할 수 있으며, 전문가 검토가 필요한 문서와 자동 평가만으로도 충분한 문서를 효과적으로 구분하여 리소스를 최적화할 수 있습니다.
그러나 각 평가 방식에는 단점도 존재합니다. 전문가 평가는 높은 정확도와 자연스러운 표현을 보장하지만, 시간과 비용이 많이 들며, 특히 특정 산업이나 분야에 적합한 전문 번역가를 확보하는 것이 쉽지 않습니다. 반면, 기계적 평가는 신속하게 대량의 번역 데이터를 분석할 수 있는 장점이 있지만, 문맥적 자연스러움이나 특정 용어의 미묘한 의미 차이를 정확하게 반영하는 데 한계가 있을 수 있습니다. 따라서 최적의 번역 품질을 확보하기 위해서는 기계적 평가와 전문가 평가를 적절히 조합하여 활용하는 전략이 필요합니다.
한샘글로벌은 기계적 평가와 전문가 평가를 모두 지원하며, 필요에 따라 두 가지 방식을 조합하여 최적의 평가 프로세스를 설계할 수 있습니다.
FAQs: 번역 품질 자동 평가 솔루션
Q1. 자동 평가 솔루션은 어떤 번역 작업에 적합한가요?
A1. 대용량 번역 결과물의 품질을 신속하게 검토해야 하는 경우에 적합합니다.
Q2. 자동 평가 솔루션은 전문가 평가와 비교할 때 어떤 장점이 있나요?
A2. 비용 절감과 속도 향상 측면에서 큰 장점을 가집니다. 대량의 번역 데이터를 단 몇 초 내에 분석할 수 있어 기존의 수작업 평가 대비 최대 90% 이상의 시간 절감 효과를 제공합니다. 또한, 전문가 평가에 비해 비용이 훨씬 낮아, 대량 번역 프로젝트에서도 경제적으로 운영할 수 있습니다.
Q3. 전문가 검토 방식과 자동 평가를 함께 사용할 수 있나요?
A3. 네, 가능합니다. 자동 평가를 통해 기본적인 품질 점검을 수행한 후, 전문가 검토를 통해 세부적인 언어적 개선을 진행할 수 있습니다. 보편적으로 사용되는 방법입니다.
Q4. 맞춤형 평가 기준을 설정할 수 있나요?
A4. 네, 가능합니다. 프로젝트의 특성과 언어별 요구 사항을 반영하여 평가 지표를 선택 및조정할 수 있습니다.