기술 논문과 특허 문헌의 기계 번역 사후 편집 (Post-Editing) 사례
대한민국의 대표적인 배터리 전문 기업의 2차전지에 특화된 기계 번역 엔진 개발 작업에 한샘글로벌이 참여했습니다. 1차적으로 기계 번역된 2차 전지 논문과 특허 문서에 대하여 사후 편집, 즉 포스트 에디팅 작업 사례입니다.
프로젝트 개요
고객사는 다양한 플랫폼을 소유한 2차 전지 사업의 선두 기업으로, 세계 최초의 기술 및 제품 개발 등 다량의 특허 보유로 높은 기술 경쟁력을 갖춘 기업입니다. 고객사는 다수의 논문과 특허 문헌을 기계 번역한 뒤 이 데이터로 자체적으로 사용할 기계 번역 엔진 학습에 사용하고자 했습니다. 이후 이 학습된 엔진을 활용하여 내부 연구원들이 2차 전지 관련 기술 개발을 위해 여러 문서를 빠르게 검토할 수 있도록 하는 것이 목표였습니다.
이 프로젝트의 핵심 요구 사항은 기계 번역된 논문과 특허 데이터를 정제하고 전문 포스트 에디터(기계 번역 사후 번역물을 검증하는 전문 번역가)가 정제할 때 2차 전지 분야에서 사용되는 특수 용어를 적용하는 것이었으며 이 작업에 한샘글로벌이 투입되었습니다.
도전 과제
기계 번역된 소스 데이터의 품질
2차 전지라는 분야의 전문성과 현재까지 개발된 기계 번역 엔진의 한계로 인해, 1차 기계 번역으로 입수된 데이터는 문맥이 제대로 고려되지 않고 단어나 문장 단위로 획일적이고 기계적으로 번역되어 있었습니다. 결과적으로, 많은 오역과 비문, 그리고 일관성 없는 표현과 용어로 품질이 열악했습니다.
용어 전문성
화학 분야의 전문성이 요구되었기 때문에, 포스트 에디팅 과정에서 2차 전지 분야의 특수 용어를 적용하는 것은 일반 번역가가 이해하고 적용하는데 쉽지 않아 보였습니다.
한샘글로벌의 대응
MTPE에 대한 한샘글로벌의 전문성
한샘글로벌은 다수의 MTPE (Machine Translation Post-Editing) 작업을 수행한 이력이 있었고 MTPE에 대한 국제 표준인 ISO 18587 인증을 보유하고 있으며 MTPE 교육을 수료하고 인증을 취득한 번역가와 리뷰어, 프로젝트 매니저팀이 있습니다. 이들은 포스트 에디팅을 실행할 수 있는 국제 표준 절차에 익숙했기 때문에 이 프로젝트를 수행하기 위한 절차를 맞춤형으로 쉽게 수립했습니다.
전문 번역가 배정
화학, 전기, 전자, 기계 공학 분야의 작업에 투입된 경험과 관련 분야 전문성을 갖춘 번역가들을 이 작업에 배정했습니다. 이들은 기술 문서와 특허 논문에서 설명하는 개념과 프로세스를 이해하고 문서의 맥락을 파악하여 번역할 수 있습니다. 이들의 전문성으로 기계 번역된 소스 텍스트에 수반된 오류를 식별해내고, 번역의 오류를 수정하고 재 번역하여 정확한 결과물이 제공될 수 있도록 했습니다.
용어집 정비
번역가들이 고객이 제공한 용어집의 용어를 쉽게 찾아서 적용할 수 있도록 사전에 용어집을 세부적으로 검토해서 번역가들이 쉽게 참고할 수 있도록 용어집 구조를 정비했습니다. 이렇게 정비한 용어집을 번역가들이 작업하게 될 한샘글로벌 작업 플랫폼에 통합시켰고 번역가들의 작업이 용이하도록 설정을 완료했습니다.
적극적인 소통 채널
고객은 용어집의 용어를 적용하기 원했지만 문맥에 맞지 않아서 지정한 용어를 사용할 수 없는 경우가 다수 발생했습니다. 포스트 에디팅 작업에 투입된 전문번역가들의 쿼리를 모아 각 문장에서, 지정된 용어를 사용할 수 없는 구체적인 이유를 고객에게 전달했으며, 고객은 이를 검토하여 수정된 방향을 제안했습니다.
QA 강화
한샘글로벌의 도큐먼트 엔지니어와 QA 전담 조직은 작업 플랫폼에 세분화되고 강화된 QA 설정을 구축했습니다. 강화된 QA 활동으로, 최종 납품 전, 용어 미적용, 비일관 번역, 구두점 오류 등을 확인하고 수정될 수 있도록 했습니다.
결과
2개월 동안 수행된 이 프로젝트는 해당 기간 내 약 10만 문장의 MTPE 결과물을성공적으로 완료할 수 있었습니다. 체계적인 용어집 관리로 작업 및 검수 시간을 단축시켰고 일관되고 정확한 전문 용어 적용 및 번역 품질을 보장할 수 있었습니다.
오늘날, 많은 기업들이 다량의 문서를 빠른 시간 내 번역하고자 할 때 기계 번역을 검토합니다. 다행히 기계 번역 엔진의 성능은 지속적으로 개선되고 있습니다. 그러나 최종 결과물은 전문 번역가가 검토해야 인간번역가가 작업한 결과물과 유사한 품질을 얻을 수 있습니다. 그래서 ISO와 같은 국제표준기구에서는 기계 번역에 대한 사후 작업, 즉 MTPE에 대한 국제 표준을 만들어서 글로벌 기준을 충족할 수 있도록 권장하고 있습니다.
기계 번역과 사후 편집이 필요하시다면 ISO 18587 국제 인증을 승인 받은 기업, 한샘 글로벌에 문의해주세요.