디지털 마케팅 현지화: Meta 소셜 미디어 플랫폼 사례
한샘글로벌은 글로벌 빅테크 기업인 Meta의 한국어 현지화 파트너입니다. 이 작업 사례를 통해 한샘글로벌이 Meta의 페이스북 현지화 작업을 어떻게 수행했는지 살펴보세요.
프로젝트 개요
디지털 마케팅 산업군에서 현지화는 글로벌 브랜드가 다양한 시장에서 성공하기 위해 필수적인 요소입니다. Meta는 페이스북, 인스타그램, 메타퀘스트 (Meta Quest) 등 여러 소셜 미디어 플랫폼을 운영하며, 각 지역 사용자들에게 최적화된 경험을 제공하기 위해 현지화 서비스를 제공하고 있습니다. 특히 디지털 기술의 활용도가 높은 한국 시장에서의 비즈니스 확대를 위해, Meta는 한샘글로벌과 협력하여 Meta의 다양한 서비스와 콘텐츠를 한국어로 현지화하는 프로젝트를 진행하게 되었습니다.
도전 과제
언어와 문화의 장벽
Meta가 제공하는 페이스북 스토리, 인스타그램의 릴스, 그리고 메타퀘스트 (Meta Quest) 등의 플랫폼을 한국 버전으로 완벽하게 전환하는 데에는 문화적, 언어적 차이로 인한 어려움이 있었습니다. 특히, 이러한 플랫폼들이 관심사 기반 커뮤니티를 기반으로 하고, 해시태그를 활용하며, 인플루언서 문화가 발달해 있다는 점을 고려하면, 최적화된 현지화의 중요성은 더욱 크게 다가왔습니다. 한국 사용자들이 공감하고 자연스럽게 받아들일 수 있는 표현을 제공하는 것이 핵심이었습니다.
번역 과정에서는 언어 간 뉘앙스 차이로 인해 의미 전달에 일부 손실이 불가피했지만, 원문의 의도를 최대한 살리면서도 한국 사용자들에게 자연스럽게 느껴지는 표현을 찾기 위한 노력이 필요했습니다. 이는 단순히 단어를 바꾸는 것만이 아닌, 한국의 문화적 맥락을 깊이 이해하고 사용자들의 공감을 이끌어낼 수 있는 적절한 표현을 선택하는 과정이었습니다.
Meta의 광고 시스템
Meta의 마케팅 자료에는 광고 캠페인 구조, 타겟팅, 예산 설정, 캠페인 목표 등 Meta만의 독특한 광고 시스템에 대한 내용이 포함되어 있었습니다. 한샘글로벌은 보다 효과적인 번역 작업을 위해 Meta 플랫폼의 특성과 광고 운영 방식을 깊이 있게 학습해야 했습니다. 단순히 용어를 이해하는 것을 넘어, Meta 광고의 맥락과 기능을 정확히 파악하고 이를 한국어로 명확하게 전달하는 것이 중요한 과제였습니다. 이를 통해 한국 광고주들이 Meta 광고 기능을 효과적으로 활용할 수 있도록 돕는 것이 우리의 목표였습니다.
사용자 경험을 고려한 메시지 전달
번역은 단순히 언어를 다른 언어로 바꾸는 것 이상의 작업입니다. 특정 컨텍스트에 맞게 의미를 정확하게 전달하는 것이 핵심입니다. 최근 Meta에서는 기존의 2D 환경을 넘어 VR, AR 등의 기술을 활용하여 새로운 경험과 소통 방식을 제공하는 제품과 테크놀로지를 선보이고 있습니다. 이러한 상황에서 번역된 콘텐츠나 지시 사항이 공간적 요소와 시각적 디자인에 자연스럽게 어우러져야 사용자 경험을 한층 더 향상시킬 수 있습니다.
한샘글로벌의 대응
전담 리소스의 선정과 마케팅 번역
한샘글로벌은 Meta 프로젝트에 적합한 마케팅 번역에 특화된 번역가들로 Meta 작업 전담팀을 만들었고 협업과 지속적인 피드백을 통해 번역 품질 향상에 주력했습니다. 번역가들과 한샘글로벌의 내부 리뷰어들은 Meta의 한국 시장 메시지를 효과적으로 전달하기 위한 방법을 모색하며, 콘텐츠의 문화적 적합성과 호소력을 높이기 위해 세부 표현과 뉘앙스를 꼼꼼히 다듬어 나갔습니다. 이를 위해 콘텐츠를 소비하는 대상층의 특성과 선호도를 파악하고, 그들이 어떤 언어와 문화적 요소에 반응하는지 고려했습니다. 또한 어조와 문체를 적절히 조정하여 원본 콘텐츠의 의도를 충실히 전달하고자 했습니다.
전략적 학습과 기술 이해도 향상
한샘글로벌은 Meta가 제공하는 마케팅 교육 프로그램에 적극 참여하여, 광고 픽셀, 이벤트별 타겟 생성 기법, Instagram을 활용한 브랜딩 전략, A/B 테스트 활용법, 성과 측정 지표 등 다양한 주제에 대해 깊이 있는 학습을 진행하며 Meta 광고 시스템에 대한 전문성을 높여갔습니다. 이러한 교육 과정에서 습득한 지식을 번역 과정에 적극 활용하여 보다 전문적이고 효과적인 결과물을 제공하고자 노력했습니다.
사용자가 실제 환경과 상호 작용하는 몰입형 콘텐츠의 특성을 깊이 이해하고, 공간과 시각적 요소를 효과적으로 활용하기 위해 다양한 자료를 적극 활용했습니다. 또한 VR, AR과 같은 몰입형 기술에 적합한 용어를 선정하고 지속적으로 업데이트하여, 최적의 번역 품질을 유지할 수 있도록 노력했습니다.
ISO 17100 국제 표준 품질 프로세스
번역 품질을 관리하기 위해 국제 표준 기구가 제정한 ISO 17100에서 요구하는 번역 절차 프로세스가 있습니다. ISO 17100 인증 기업인 한샘글로벌은 Translation – Revision – Review의 3단계 현지화 프로세스를 진행한 후, 실제 영상에 적용된 번역과 컨텍스트의 적합성을 직접 눈으로 확인하는 과정을 거치고 있습니다. 이러한 노력을 통해 Meta 제품의 사용자 경험을 한층 더 향상할 수 있도록 하였습니다.
스타일 가이드 준수
일관성 있는 품질 관리를 위해서는 스타일 가이드가 반드시 필요하고, 번역의 전 과정에서 스타일 가이드 준수는 최종적인 번역 품질 확보와 고객 요구 사항 충족을 위한 가장 핵심적인 요소입니다. 우리는 Meta의 브랜드 가이드라인을 준수하는 것은 물론, 각 서비스의 고유한 특성을 살리는 톤 앤 매너를 구현하기 위해 지속적인 노력을 기울였습니다. Meta는 페이스북, 인스타그램 등 각 서비스 별로 차별화된 스타일 가이드를 제공하고 있었는데, 수시로 업데이트되는 가이드라인을 신중하게 확인하고 필요한 사항이 있을 경우 적극적으로 요청하여 스타일 가이드에 반영되도록 했습니다.
Meta와의 소통
한샘글로벌의 Meta 전담 리뷰어들과 프로젝트 매니저들은 지속적인 피드백을 통해 번역 품질 향상을 도모할 수 있도록 Meta 한국 담당자와 정기적으로 온라인 미팅을 갖고 적극적인 소통을 지속했습니다. 이 과정은 고객사의 니즈와 선호도를 적극 파악하여 번역에 반영하는데 도움이 되었습니다. Meta의 서비스 간 일관성을 유지하고 각 서비스의 개성을 살린 최적의 번역을 제공할 수 있었습니다.
결과
한샘글로벌은 콘텐츠의 기능과 목적에 맞는 현지화 작업으로 Meta의 브랜드 가치와 마케팅 전략을 한국 시장에 최적화된 방식으로 전달하는 데 기여할 수 있었습니다. 또한, 광고주들이 Meta 플랫폼을 보다 수월하게 활용할 수 있도록 지원하고, 나아가 Meta와 한국 광고주 모두의 성공을 이끌어내는 가교 역할을 수행했습니다.
한샘글로벌의 Meta 작업 사례는 번역과 현지화가 단순히 언어를 바꾸는 작업에 그치는 것이 아니라, 브랜드의 가치를 현지 시장에 효과적으로 전달하고 사용자와의 깊은 유대감을 형성하는 전략적 도구임을 보여줍니다. 특히 디지털 마케팅과 광고 분야에서 이러한 접근 방식은 더욱 중요한데, 타겟 소비자가 속한 지역의 문화와 정서를 고려한 현지화된 메시지와 콘텐츠가 캠페인의 성패를 좌우하는 하나의 요소이기 때문입니다. 한샘글로벌의 마케팅 전문 번역가들은 오랜 경험과 지식을 바탕으로, 글로벌 기업들이 시장을 효과적으로 확장할 수 있도록 지원하겠습니다.