멀티미디어 현지화 사례: 팅크웨어 음성안내서비스

한샘글로벌이 팅크웨어 블랙박스와 네비게이션의 음성 안내를 11개 언어로 번역 및 성우 녹음까지 진행한 사례를 확인해 주세요.

음성 안내 문구가 길어질 경우 사용자가 듣기에 피로할 수 있으며 핵심적인 내용이 전달되지 않을 위험이 있습니다. 문장 구조가 복잡해 지면, 여러 언어로 번역되는 과정에서 오류 발생률도 높아집니다.

프로젝트 개요

팅크웨어는 블랙박스와 네비게이션 상품군을 중심으로 한 첨단 IT 솔루션을 제공하는 회사입니다. 아이나비 (Inavi) 브랜드로 잘 알려져 있습니다. 블랙박스 분야에서는 선도적인 기술과 높은 신뢰성으로 시장을 리드하고 있으며, 네비게이션 분야에서도 정밀한 지도 데이터와 실시간 교통 정보 제공을 통해 사용자에게 최상의 주행 경험을 제공합니다.

팅크웨어는 국내 시장에서의 성공을 바탕으로 해외 시장도 활발히 진출하고 있습니다. 북미, 유럽, 아시아 등 다양한 지역에 제품을 수출하며 글로벌 브랜드로 자리매김하고 있습니다. 팅크웨어의 매뉴얼 개발과 번역 파트너사인 한샘글로벌은 팅크웨어의 블랙박스네비게이션에서 제공되는 음성 안내 서비스를 독일어, 스페인어, 캐나다 불어, 이탈리아어, 일본어, 포르투갈어(브라질), 러시아어, 태국어, 중국어, 폴란드어, 슬로박어로 현지화하는 작업을 수행했습니다.

도전 과제

음성 안내 메시지 특성에 맞는 간결한 텍스트
블랙박스와 네비게이션에 사용되는 음성 안내이기 때문에 간결하면서도 요점만을 전달하는 문장이 요구됩니다. 음성 안내 문구가 길어질 경우 사용자가 듣기에 피로할 수 있으며 핵심적인 내용이 전달되지 않을 위험이 있습니다. 문장 구조가 복잡해 지면, 여러 언어로 번역되는 과정에서 오류 발생률도 높아집니다.

국가별 전문 성우 섭외
음성 안내는 반복 청취가 불가능하기 때문에 한 번의 안내로 명확한 의사 전달이 가능해야 합니다. 대상 지역의 명확한 발음과 표준 억양과 강세를 구현하는 전문 성우가 아니라면 오히려 브랜드 가치를 훼손할 수 있습니다.

자연스러운 매너
기계 녹음이 아니라 성우 녹음을 진행할 경우, 지역에 따라 성우의 성별, 음색, 매너가 달라지면 녹음된 안내 메시지의 분위기가 달라질 수 있습니다. 팅크웨어가 추구하는 톤 앤 매너가 각각의 대상 지역 언어에서 구현될 수 있도록 상세한 지침이 만들어져야 합니다.

한샘글로벌의 대응

소스텍스트가 영문 메시지부터 간결하고 명확하게 제작
전문 성우 녹음을 진행하기에 앞서 음성 안내로 발화되는 문구를 정비하였습니다. 한샘글로벌의 원어민 언어 전문가가 영어 메시지를 음성 안내에 적합하도록 간결하면서도 적합한 용어와 표현으로 개선했습니다. 이렇게 개선된 영어 메시지를 11개 국가 언어로 번역했습니다. 대상 지역에서, 마케팅 분야의 경력을 갖춘 번역가들을 투입했고 검수를 마쳤습니다.

가이드 제공 샘플 녹음
본격적인 녹음을 진행하기 전에 고객사가 원하는 품질을 구현하기 위해, 언어 번역이 필요한 각지역에 고객사가 추구하는 음성 안내의 전반적인 가이드를 제공하고 샘플 녹음을 진행하였습니다. 지역별 샘플 녹음을 비교하면서 전반적인 톤과 매너가 일관될 수 있도록 지침에 반영하였고 본 녹음을 진행할 때 샘플 녹음을 참고할 수 있도록 하였습니다.

품질 관리
음성 녹음의 특성을 고려해 볼 때, 듣는 사람에 따라 다르게 느낄 수 있다는 위험이 있습니다. 우리는 샘플 녹음뿐 아니라 최종 녹음 본까지 대상 지역의 원어민 검수를 진행하였습니다. 톤 앤 매너 준수, 명확한 발음, 적절한 억양, 정확한 강세, 문장 간의 자연스러운 연결 등을 중점적으로 검수하여 전반적인 품질에 반영되도록 했습니다.

결과

한샘글로벌과 팅크웨어의 협력을 통해 팅크웨어 블랙박스와 네비게이션을 사용하는 고객들에게 더욱 친화적이고 고품질의 음성 안내 서비스를 제공하는 데 성공했습니다. 전문 성우 녹음은 사용자로 하여금 사람이 옆에서 안내해 주는 듯한 느낌을 받도록 도왔고, 간결하고 부드러운 톤 앤 매너는 브랜드 이미지를 긍정적으로 이끌어 가는데 기여했습니다.

이번 작업을 통해 한샘글로벌은 오디오 파일의 현지화, 즉, 메시지 작성과 번역, 성우 녹음까지 전체 과정을 진행함으로써 멀티미디어 파일 현지화 지식과 경험을 강화할 수 있었고 유사 서비스 대응력을 높일 수 있었습니다.