보안 소프트웨어 현지화: McAfee 사례

보안 소프트웨어 (Security Software)는 컴퓨터 시스템을 바이러스, 악성 코드, 해킹으로부터 보호하는 소프트웨어입니다. 이름이 널리 알려진 소프트웨어로는 McAfee, Norton, Kaspersky 등이 있으며 사이버 위협이 계속 증가함에 따라 보안 솔루션에 대한 수요가 증가하고 있습니다. 한샘글로벌은 McAfee의 오랜 현지화 파트너로서 보안 소프트웨어 현지화에 대한 경험을 공유하고자 합니다.

프로젝트의 볼륨이 크지만 납기가 짧은 경우, 여러 작업자가 동시에 투입되어야 합니다. 여러 사람이 투입되는 작업의 경우, 개인별로 작업 스타일, 표현 방식, 용어 번역 방식 등이 다릅니다. 개인화된 작업을 통합하는 과정이 필요합니다.

프로젝트 개요

McAfee는 보안 소프트웨어 및 하드웨어를 개발하고 판매하는 회사입니다. 개인용 및 기업용 소비자를 대상으로 바이러스 및 악성 코드로부터 컴퓨터를 보호하고 인터넷 보안을 강화하기 위한 다양한 제품과 서비스를 제공합니다. McAfee의 한국 시장 진출을 돕는 현지화 파트너로서 한샘글로벌은 오랜 기간 다수의 McAfee 보안 솔루션 프로그램 및 UI 현지화 작업을 진행해 왔습니다. 이 케이스는 McAfee 소프트웨어의 현지화 프로젝트로서 대표적인 하나의 사례를 기록한 것입니다.

도전 과제

대량 작업 진행 및 복잡한 프로젝트 관리
이 프로젝트는 소프트웨어 및 UI 번역을 1주에 10만 단어 이상을 지속적으로 처리해야 했습니다. 프로젝트의 볼륨이 크지만 납기가 짧은 경우, 여러 작업자가 동시에 투입되어야 합니다. 여러 사람이 투입되는 작업의 경우, 개인별로 작업 스타일, 표현 방식, 용어 번역 방식 등이 다릅니다. 그렇기 때문에 개인화된 작업을 통합하는 과정이 필수적입니다. 제대로 대응하지 못할 경우, 작업 스타일에 대한 일관성, 용어 적용에 대한 일관성, 히스토리 관리 등이 산발적으로 진행되면서, 작업물에 적용된 표현이나 용어를 일관성 있게 통일시키고 이전 작업과 다음 작업 간의 통일성을 유지할 수 있는 체계적인 히스토리 관리에 애로가 생기고궁극적으로는 납품물의 품질 저하로 연결될 수 있습니다.

용어 일관성 유지
소프트웨어 현지화 작업은 대상 지역의 언어 및 문화에 맞추어 최적화시킨 작업이 되어야 합니다. 특히, UI 번역은 정확성, 문맥에 맞는 적합성, 문장 길이 등 인터페이스와의 조합까지 고려해야 하며 철저하게 용어와 표현 스타일의일관성이 유지되지 않으면 안됩니다. 이 프로젝트의 경우, UI 용어 일관성을맞추기 위해 용어집을 참고해서 작업해야 하지만 수 백 개의 용어를 매번육안으로 비교하면서 작업할 수 있는 충분한 시간이 확보되지 않았고 휴먼 에러가 예상되었습니다.

보다 더 큰 문제는 용어집을 모두 참고하였더라도 제공 받은 용어집 외에 수록되어 있지 않는 신규 용어가 등장하는 경우입니다. 이 경우, 작업이 완료된 후라면 신규 용어를 용어집에 갱신하고 다시 배포가능하지만, 진행 중인 작업이거나 다수의 작업자들이 동시에 작업하는 환경이라면 작업자 간에 서로 다른 번역이 적용되는 사례를 피할 수 없게 됩니다.

보안 관리
고객의 모든 데이터는 입수 단계부터 납품 후 폐기까지 철저하게 보안이유지되어야 합니다. 그러나 작업자가 다수 투입되는 경우, 작업자 개개인 단위로 보안 관리하게 되면 의도치 않게 허점이 발생할 수 있습니다. 프로젝트에 투입되는 모든 작업자가 보안 유지할 수 있는 작업 환경을 만들어야 합니다.

한샘글로벌의 대응

전담 프로젝트 팀 결성
다수의 작업자가 동시에 작업해야 하는 경우, 프로젝트의 원활한 관리를 위해 조직체계를 갖춰야 합니다. 프로젝트 리더가 배정되고, 역할 별로 해야 할 일을 정의하고, 각 공정에서 예상하지 못한 문제가 발생하는 경우, 정보 취합 방식 및 이슈 보고 경로 모색, 문제와 해결책을 어떻게 작업자들에게 전달할 것인지 등을 정의했습니다. 발생 가능한 에러와 시간 손실을 막으려면 사전에 충분히 시뮬레이션해서 철저한 계획과 합리적인 절차 성립이 필요했습니다.

CAT 프로그램과 용어집의 연동
이 프로젝트에서 가장 난제는 지정된 용어의 적용, 일관성 유지, 신규 용어에 대한 표준화 및 공통 적용이었습니다. 한샘글로벌은 CAT (Computer-aided Translation. 번역 작업을 위해 사용하는 프로그램을 칭하는 업계 표준 용어) 프로그램을 최대한 활용했습니다. 번역가와 검수자들이 사용하는 CAT 프로그램에 용어집을 연동시켰습니다.

용어집이 탑재된 CAT 예시

용어집을 CAT 프로그램에 연결시키면, 위의 예시에서 볼 수 있듯이 등재된 단어의 윗부분에 붉은색으로 표시가 되고 CAT 프로그램에서 특정 세그먼트를 편집하기 위해 커서를 위치시키면, 상단에 해당 용어가 용어집에 어떻게 등재가 되어 있는지 표시됩니다. 이를 통해 번역자와 검수자는 용어집에 등재된 번역을 참고할 수 있으므로 용어집과 다르게 번역할 확률을 현저하게 낮출 수 있습니다.

납품 전 품질 확인을 위한 검수 툴 활용
작업이 끝난 번역물에 용어가 정확하게 적용되어 있고, 일관성있게 적용되어 있음을 확인하는 공정이 있습니다. 작업 시에 CAT에 연동시킨 용어집을 참고하면서 작업했다고 해도 실수는 발생하기 마련이니까요. 더군다나 용어집에 등재되지 않은 신규 용어가 있는 경우, 다수의 문서에서 조금씩 다른 용어 스타일로 번역되어 있을 수 있습니다. 이럴 때 도움이 되는 것이 자동 검수 툴입니다. 업계에서 통용되는 다수의 자동 검수 툴이 있는데 툴마다 효과있는 영역이 달라서 현장에서 확인해 보고 적합한 툴을 사용하는 것이 좋습니다. 기능 확장성이 있는 검수 툴은 Add-on으로 기능을 추가 개발하여 연동시킬 수 있으므로 각 사업장에 최적화된 검수툴을 활용할 수 있습니다. 한샘글로벌은 이 프로젝트에 QA Distiller를 적용했습니다.

QA Distiller를 활용한 용어 검수

QA Distiller를 활용하면 용어의 일치 여부를 자동으로 확인할 수 있습니다. 위의 예시에 보이는 것처럼 [Print]라는 단어가 원문에 있는데 번역문에는 없는 경우 혹은 등재된 번역과 다른 번역이 사용된 경우 해당 문장을 자동으로 검수해서 표시합니다.

보안 관리
고객이 의뢰한 작업의 콘텐츠를 외부로 유출하지 않고 보안을 유지하는 것이 매우 중요합니다. 한샘글로벌은 데이터 보안 관리 국제 표준인 ISO 27001 인증을 보유한 회사입니다. 인증을 획득하기 위해 요구되는 정보보안 시스템 및 기술의 요건은 매우 까다로우며, 정보보안 관련 11개 영역 및 133개 항목에 대한 ISO 인증 기관의 엄격한 심사와 검증을 통과해야 인증됩니다. 정보를 보호하기 위한 물리적 수단인 CCTV나 출입 인증을 위한 시스템의 설치 등, 그리고 기술적 수단인 네트워크 보안 프로그램의 의무적 설치 등을 심사하는 인증으로, 사내 보안을 위한 모든 요소를 두루 갖추고 있다는 것을 입증할 수 있는 인증 수단입니다. 한샘글로벌은 ISO 27001 표준에 맞추어 데이터 입력과 출력, 관리, 폐기에 이르는 체계적인 절차와 시스템 인프라를 갖추고 있습니다. 개개인의 의지나 습관과 상관없이 정보 보안 시스템 플랫폼 환경에서 작업할 수 있으므로 보안 유출에 대한 우려를 덜 수 있습니다.

 

결과

CAT에 탑재시킨 용어집의 적극적인 활용으로 번역의 스타일, 표현, 용어등의 불일치가 발행하는 일이 눈에 띄게 감소하였고 짧은 납기 주기 내에서 무결성의 납품물을 제출할 수 있었습니다. McAfee와 함께 해 온 20년 가까이 되는 시간 동안 쌓은 경험과 데이터를 바탕으로 Symantec, Kaspersky, Bitdefender 등의 IT 보안 솔루션 고객의 작업으로 확장되었으며 한샘글로벌의 기술력은 더욱 높아지고 있습니다. IT 솔루션 현지화가 필요하다면 한샘글로벌에 문의해 주세요.