사용설명서 다국어 현지화 전략: 한샘글로벌의 성공 사례

글로벌 시장에서 상품이나 서비스를 판매하려면 현지 언어로 번역된 사용법은 제품과 함께 제공되어야 합니다. 많은 지역에 동시에 출시한다면? 제작 시간이 충분하지 않다면? 품질이 반드시 확보되어야 한다면? 많은 도전 과제를 한샘글로벌은 어떻게 대응하고 있는지 살펴 보세요.

필연적으로 개발 과정에서 사양이 변경되는데 제품에 발생한 변경은 즉각적으로 매뉴얼에 반영되어야 합니다. 이런 변경이 잦을수록, 변경 정보를 전달하는 과정에 휴먼 에러가 발생할 수 있고 이같은 에러는 치명적인 손실로 이어집니다. 변경 관리는 성공적인 프로젝트 운영에 가장 중요한 기술 중 하나가 되어야 했습니다.

프로젝트 개요

대한민국을 대표하는 기업인 삼성전자는 전 세계 시장에 소비자 가전, 모바일 통신, 반도체 등을 공급하고 있는 글로벌 제조사입니다. 시장을 읽어내는 힘, 품질에 대한 집요함, 헌신적인 사람들은 우수한 기술력으로 시장에 제품을 선보일 때마다 세상을 놀라게 만들어 왔습니다.

한샘글로벌은 1990년 창립 시절부터 삼성전자 무선사업부의 매뉴얼 개발 및 번역을 진행한 파트너였습니다. 우리는 삼성의 해외 시장이 확대될 수록 삼성 매뉴얼의 현지화 작업을 차질없이 진행해야 했습니다. 한국의 제품이 세계를 향한다는 긍지, 한샘글로벌이 그 전쟁에 함께 참여하고 있다는 자부심으로, 우리는 오늘도 열심히, 성공적인 신화를 기록해가고 있습니다.

도전 과제

시간 제한
설명서의 번역이 시작되려면 소스 문서인 설명서의 개발이 완료되어야 합니다. 설명서가 만들어지려면 제품 개발이 완료되어 실행 가능한 상태여야 합니다. 개발이 완료되면 제조사는 급합니다. 빠른 시간내 시장에 출시하고 싶기 때문이죠. 시장에 출시하려면 이미 현지화된 설명서도 준비되어야 있어야 합니다. 이 모든 것을 충족 시키려면 매뉴얼 개발부터 번역까지의 시간은 매우 촉박할 수 밖에 없습니다. 일반적으로 2개월 남짓한 시간 안에 소스 문서 (영문 매뉴얼) 의 개발과 다국어 번역을 마치고 대상 지역에 맞게 현지화된 설명서를 완성해야 합니다.

제작할 언어 수량
고객사의 해외 시장이 확대될 수록 많은 언어가 동시에 제작되어야 합니다. 플래그십 모델이라면 50개 이상의 언어가 필요합니다. 서유럽 지역의 언어는 번역가 자원이 풍부하지만, 동남아시아, 아프리카, 그 밖의 소수 민족 언어가 포함되어야 하는 경우 번역가 자원이 충분하지 않은 언어군도 많습니다. 어떤 지역이든지, 어떤 언어든지, 빠른 시간 안에 공급될 수 있는 시스템이 갖춰져야 합니다.

구조가 다른 언어의 편집 출판
언어 체계가 영어와 완전히 상반되는 언어도 작업해야 합니다. 대표적으로 벵갈어, 인도어, 아랍어 등 Right to Left 언어의 편집도 매뉴얼 현지화 작업에 포함되어야 합니다. 이들 언어는 구조가 달라서 표준화된 데스크탑 편집 방법론이 쉽게 적용되지 않고 잦은 오류를 발생시킵니다.

멀티 퍼블리싱
번역이 완료된 매뉴얼은 인쇄물 형태로, 컴퓨터에서 볼 수 있는 PDF 형태로, 스마트폰 기기에서 읽을 수 있는 온라인 매뉴얼의 형태로, 동시에 제작되어야 합니다.

변경 관리
제작 기간이 짧은 만큼, 제품이 완료되기 전부터 매뉴얼 개발이나 번역이 시작되어야 하는 경우가 많습니다. 필연적으로 개발 과정에서 사양이 변경되고 제품에 발생한 변경은 즉각적으로 매뉴얼에 반영되어야 합니다. 이런 변경이 잦을수록, 변경 정보를 전달하는 과정에 휴먼 에러가 발생할 수 있고 이같은 에러는 치명적인 손실로 이어집니다. 그러므로 변경 관리는 성공적인 프로젝트 운영에 가장 중요한 기술 중 하나가 되어야 했습니다.

품질 보증
매뉴얼 제작에서 가장 어려운 점은 한치의 오류도 허용될 수 없다는 것입니다. 매뉴얼에 잘못 기재된 숫자가 사용자의 안전에 어떤 영향을 끼칠 수 있을지 상상해 보세요. 대상 지역의 규제나 법률에 부합되지 않은 정보가 매뉴얼에 들어 있다면 제조사가 판매 시장에서 어떤 평판과 불이익을 받을 수 있을지 상상해 보세요. 우리는 어떤 수고를 해서라도 오류가 제거된 매뉴얼을 제작해야 했습니다.

한샘글로벌의 대응

혁신적인 통합 생산 프로세스
콘텐츠 제작, 디자인, DTP, 번역, 퍼블리싱, 품질 관리, 엔지니어링 등 매뉴얼 현지화에 필요한 핵심 공정을 모두 사내에서 처리했고 모든 단계를 매뉴얼 현지화 프로세스로 연결시켰습니다. 단계가 달라질 때 마다 발생할 수 있는 커뮤니케이션 로스와 에러를 줄여서 시간 단축과 품질 유지가 가능하도록 한 공정에서 다음 공정으로 넘어갈 때 확인해야 할 체크리스크를 수립하고 각 단계에서 해야 할 작업을 표준화 시켰습니다. 다음 단계의 작업자가 전 단계에서 이루어진 작업을 재확인하는 시간이라든지, 작업 대상이 무엇인지 확인하는 시간을 줄이려면 전 단계 작업자는 다음 단계에서 무슨 작업이 필요한지 이해하고 다음 단계 작업자에게 꼭 필요한 정보만 기록하여 넘겨주는 방식이지요.

한샘글로벌은 매뉴얼 개발부터 현지화 작업까지, 모든 공정을 연결시켰습니다.

우수한 번역가 네트워크
한샘글로벌은 지금 100개가 넘은 언어군에서 도메인 별로 특화된 번역가풀을 유지하고 있습니다. 대부분 대상 언어가 생활 언어로 사용되고 있는 지역의 현지인 번역가들로 자격과 경험을 갖춘 번역가들을 ISO1710 국제 표준 절차에 맞춰 심사, 선정, 관리하고 있습니다. 내전 중이거나 분쟁이 잦은 지역의 언어는 대체할 수 있는 지역의 번역가들을 구인하여 인력풀에 포함시켜 두었습니다. 제품이 출시되는데 특정 지역 언어는 내전으로, 정전으로, 번역을 진행할 수 없다면 어떻게 되겠어요? 실제로 겪은 일이기도 하구요.

작업 방식의 표준화
짧은 시간 안에, 많은 언어를, 한점의 오류없이 제작하려면, 일정 시간 안에, 일정 기준을 충족하는 작업이 완료되어야 합니다. 이때 작업자간의 경험, 능력의 개인차가 발생한다면 이는 시간 관리와 품질 관리에 변수로 작용할 수 있습니다. 우리는 각 부문의 제작 과정을 모두 표준화 시켰습니다. 어떤 단계에서, 누가, 무엇을 확인하고, 어떤 작업을 수행하고, 무엇을 기록하고, 어디에 데이터를 넣어야 할지, 모든 과정을 표준화 시켰습니다. 이 과정은 단계별로 철저하게 테스트했고 평균 작업 시간을 산출해서 기준 지표로 삼았습니다. 이같은 표준화된 제작 방식으로 작업자 개인차에 따른 작업 시간과 품질의 변동성을 줄여 나갔습니다.

변경 관리
변경 관리는 다수의 제품이 연속적으로 출시되는 제조사를 지원하려면 필수적인 기술입니다. 우리는 무엇이 왜 관리되어야 하는지, 이유와 과정과 현황을 분석해서 파악해 내었고 이같은 변경 관리를 매뉴얼 현지화 공정에 포함시켰습니다. 추적 관리되어야 할 변경 항목, 계속 유지되면서 갱신되어야 할 항목에는 전담자를 배정하고, 개별 작업자가 바로 적용할 수 있는 항목은 적용 기록만 남기는 방식으로 분류하여 관리하는 시스템을 수립했습니다.

원소스 멀티 퍼블리싱 솔루션
소비자 제품군의 인쇄용 매뉴얼에 적합한 편집툴이었던 인디자인을 유지하면서 인디자인 파일에서 HTML 파일로 변환할 수 있는 솔루션을 개발했습니다. 이 솔루션은 50개 언어 변환도 몇 분만에 가능하고, 무엇보다 사용자 인터페이스의 변경 또한 유연하게 대응할 수 있어서 소비자제품군 매뉴얼의 멀티 퍼블리싱에 최적한 효과를 낼 수 있었습니다.

Hansem Global’s Affordable, Flexible, and Innovative Publishing Solution

ISO9001표준에 기반한 혁신적인 품질 관리 시스템
오류는 매뉴얼 개발부터 현지화, 퍼블리싱 단계에 이르기까지 많은 단계에서 발생할 수 있습니다. 우리는 오류를 최소화하기 위하여 각 공정마다 확인하고 검수해야 할 품질 관리 절차를 수립했습니다.

한샘글로벌의 통합 생산 관리방식의 베너핏으로, 사내에서 핵심 공정이 모두 진행되므로, 각 단계마다 실시되어야 할 품질 검수 체크리스트를 수립했고 검수 방식의 표준화 시켰으며 이렇게 수립된 방법을 실무자들을 대상으로 지속적인 교육을 실행되었습니다.

각 단계에서 자주 발생하는 오류, 패턴이 식별되는 오류는, 자동화된 검수툴을 개발하여 자동으로 식별될 수 있도록 만들었습니다. 기술과 사람의 협업을 통한 품질 관리 방식인거지요.

한샘글로벌은 국내 최초, 아시아 최초의 “매뉴얼 개발”이란 부문에서 ISO 9001 인증을 취득한 기업입니다. ISO 9001 품질 관리 절차는 한샘글로벌이 제작하는 제품군에서 오류를 식별하고 관리하고 개선해 나가는 방식에 크게 기여하였습니다. 또한 한샘글로벌에 품질관리만 전담하는 임원과 조직이 만들어 지는데도 영향을 끼쳤구요.

한샘글로벌은 일반 제조에서 자주 사용되는 PDCA (Plan, Do, Check, Action) 관리 기법과 품질 관리 도구를 매뉴얼 개발 및 번역 서비스 제작에 적용했습니다.

결과

허용할 수 있는 범위의 작은 실수는 간혹 있었지만, 삼성 제품 매뉴얼의 현지화 작업을 시작한 2000년대 초반부터 지금까지, 한샘글로벌은 시장이 시끄러울 수 있는 어떤 오류도 없이, 고객사에 현지화된 매뉴얼 파일을 약속된 일정에 맞추어 성공적으로 납품하고 있습니다. 한샘글로벌의 체계화된 매뉴얼 번역 공정과 경험과 기술을 갖춘 탄탄한 실무진들이 있기 때문에, 언어수가 50개에서 70개로 100개로 확대되어도 한샘글로벌은 대응할 수 있습니다.