산업 안전 관리 소프트웨어 현지화: EHS Insight 사례

한샘글로벌이 산업 현장 사고 관리 및 점검 솔루션 전문 업체인 EHS Insight가 개발한 EHS Software & Management System 소프트웨어 제품군 현지화에 어떻게 성공적으로 기여했는지 확인해 보세요.

동일 UI 용어라고 하더라도 구현되는 상황, 위치나 문맥에 따라 번역이 달라져야 하는 경우가 있습니다. 정확한 번역을 위해 완성된 소프트웨어를 참고하는 것이 가장 이상적이지만, 데모 버전을 바탕으로 작업이 이루어지는 경우도 빈번합니다.

프로젝트 개요

EHS Insight는 미국 텍사스에 본사를 둔 글로벌 소프트웨어 회사입니다. 이 회사는 환경, 보건, 안전 (Environmental, Health, and Safety. EHS) 관리 솔루션 분야에서 선도적인 위치를 차지하고 있으며, 다양한 산업군에 걸쳐 EHS 관리의 효율성을 극대화하는 소프트웨어와 시스템을 제공합니다. 산업 현장에서의 위험 요소를 관리하고 안전한 작업 환경을 구축할 수 있도록 돕는 프로그램으로 데이터 관리, 리포팅, 사고 추적, 감사 관리 기능을 포함하고 있습니다.

EHS Insight는 한국 시장으로 확대를 원했고 한샘글로벌은 EHS Software & Management System 제품군의 사용자 인터페이스를 한국 시장에 맞도록 현지화하는 작업을 수행하였습니다.

 

도전 과제

제품에 대한 선행 학습
소프트웨어 현지화 과정에서 해당 소프트웨어의 구성 요소 및 기능을 완벽히 이해해야 사용자의 혼란 또는 오용을 방지할 수 있습니다. 산업 안전(EHS) 분야의 소프트웨어 및 관리 시스템에 대한 이해가 필요합니다.

용어 일관성 확보
동일한 목적을 가진 인터페이스 간 일관성 보장은 반드시 준수해야 하는 기본 원칙입니다. 비일관적인 번역은 소프트웨어 품질에 대한 사용자의 의구심을 유발하고, 더 나아가 고객사 브랜드 이미지에 손상을 끼치는 심각한 문제입니다.

데모 버전에서 구현되지 않은 용어에 대한 문맥 파악의 어려움
동일 UI (User Interface) 용어라고 하더라도 구현되는 상황, 위치나 문맥에 따라 번역이 달라져야 하는 경우가 있습니다. 정확한 UI 번역을 위해 번역 작업 시 완성된 소프트웨어를 참고하는 것이 가장 이상적이지만, 데모 버전을 바탕으로 작업이 이루어지는 경우도 빈번합니다. 데모 버전에 구현되지 않은 용어 또는 기능을 작업 대상 파일에서 발견하더라도, 이를 간과하지 않고 그 의미를 파악하는 과정이 필요합니다.

EHS Insight가 참고용으로 배포한 데모 버전 화면

한샘글로벌의 대응

분야 전문성이 있는 리소스 투입
소프트웨어 현지화에서 성공적인 번역을 위해서는 언어 능력은 물론이지만 대상 분야의 지식과 번역 경험이 있는 적절한 리소스를 배정하는 것이 필수적입니다. 유사 소프트웨어 제품군에 적용되어 있는 용어와 스타일, 한국 시장의 문화와 언어 구사력이 뛰어난 전문 번역가를 이 프로젝트에 투입했습니다.

CAT (Computer-aided Tool) 활용한 용어 일관성 정확성 확보
CAT (번역 작업이 이루어지는 플랫폼) 프로그램은 번역 과정에서 발생할 수 있는 휴먼 에러를 줄이고 일관성과 생산성을 높일 수 있는 목적으로 다양한 종류가 시장에서 사용되고 있습니다. CAT은 공통적으로 번역 메모리 (Translation Memory, TM) 및 용어집 (Term Base, TB)을 제공하는데, 번역가는 고객이 제공한 용어집을 참고하여 번역할 수 있습니다.

이번 작업에 사용된 CAT은 memoQ였습니다. 용어 관리에 특화되어 있어 소프트웨어 현지화에 가장 중요한 ‘일관성’을 준수하는 데 매우 강력한 기능을 발휘합니다. memoQ에서는 고객이 제공한 기존 용어 참조뿐만 아니라 신규 용어 추가도 간편하게 수행할 수 있으므로, 작업 과정에서 용어집을 계속 업데이트할 수 있습니다. 이런 방식으로 기존 용어와의 일관성 및 새로 등장한 용어의 일관성도 확보할 수 있고 후속 작업에서도 메모리 참고, 용어 일관성을 확보할 수 있습니다.

memoQ에 새로운 용어를 계속 업데이트합니다.

문장 단위로 번역본의 전반적인 품질을 검토하기 위해 Concordance 기능을 활용했습니다. 일부 단어만 바뀌면서 자주 반복되는 문구가 많다면, 공통된 단어 묶음을 Concordance 기능을 활용해 검색하여 해당 문구가 포함된 번역을 한꺼번에 확인할 수 있습니다.

Concordance 검색창. 유사 문장의 표현을 일관성있게 개선할 수 있습니다.

고객과의 원활한 소통
현지화 대상 소프트웨어의 완성 버전으로 작업하지 않는 경우 장애물은 나타나기 마련입니다. 데모 버전 기반 작업의 특성상 특정 UI 용어 위치를 찾기 어렵거나, 찾더라도 맥락을 파악하기 어려워 어떻게 번역하는 것이 가장 정확할지 판단하기 힘들 수도 있습니다. EHS Insight는 데모 버전으로 작업 시 발생할 수 있는 이러한 상황에 대비해 질의 응답 게시판을 제공했고 우리는 번역 과정에서 이 게시판을 최대로 활용했습니다.

Q&A 게시판. 이 예시에서 “Not Awarded”가 맥락에 따라 다양하게 번역될 수 있어서 부연설명 요청

많은 질문과 답변을 입수하는 과정에서 번역가는 고객 제품에 대한 심화된 이해가 가능해지고 이는 번역 품질에 반영되었습니다. 뿐만 아니라 다른 언어군의 번역가의 질문과 답변도 모니터링할 수 있기 때문에 우리는 타 언어에서 이루어지고 있는 쿼리까지 모두 확인해서 한국어 UI 용어에 대한 크로스체크가 가능했습니다.

결과

납품 전 최종 검토 과정에서 번역가 질문 게시판에 올려져 있던 타 언어 군에서 발생한 질문과 답변까지 모두 체크하여 한국어 버전에도 확인하는 노력 끝에 일관성과 품질을 최대한 끌어 올려서 납품하는 성과를 달성했습니다.

산업 안전 분야는 산업 현장에서 필요로 하는 환경, 위험을 관리하므로 매우 중요합니다. 이번 작업을 계기로 한샘글로벌은 산업 안전 분야의 소프트웨어에 대한 강화된 경험과 지식을 쌓을 수 있었고 유사 산업 분야의 작업에 대해 더욱 완벽하게 준비할 수 있었습니다.