스냅챗 소프트웨어 앱 및 UI 현지화 사례
AR(증강현실) 콘텐츠 강자인 ‘스냅챗 (Snapchat)’의 앱과 UI 용어를 한국 시장에 맞추어 현지화 했습니다. 우리는 이 프로젝트를 성공적으로 수행하기 위해 다양한 접근 방식을 사용했습니다. 아래에서 그 자세한 내용을 확인해 보세요.
프로젝트 개요
스냅챗 은 사진과 동영상을 공유할 수 있는 소셜 미디어 애플리케이션입니다. 한샘글로벌은 이 앱의 한국어 현지화를 통해 한국 사용자들이 더욱 쉽게 접근할 수 있도록 했습니다. 앱을 현지화할 때 고려해야 할 요소는 다양하며, 단순히 텍스트를 다른 언어로 옮기는 것 이상의 노력이 요구됩니다. 여기에는 언어적, 문화적, 기술적, 사용자 경험 관련 요소들이 포함되는데 한샘글로벌은 이러한 요소를 파악하여 앱 현지화에 접근하였습니다.
도전 과제
문화적 차이
영어에서 표현된 문구를 한국 문화나 이 서비스의 주요 타겟 연령층이 사용하는 신조어, 은어, 유행어 등 트렌드에 맞게 조정하는 것이 중요합니다. 이미지, 색상, 기호 및 유머 등이 한국 문화에서 어떻게 받아들여지는지 고려하여 부적절하거나 오해의 소지가 있는 내용을 포함하지 않도록 주의해야 합니다.
문체와 톤
영어와 한국어는 문체와 톤이 매우 다릅니다. 젊은 사용자층을 대상으로 하는 만큼 친근하면서도 적절한 수준의 언어를 사용하는 것이 중요합니다. 한국어는 영어보다 텍스트 길이가 길어질 수 있어 사용자 인터페이스 (User Interface) 디자인에도 영향을 미칠 수 있음도 고려해야 합니다.
사용자 인터페이스 (User Interface, UI) 용어
소프트웨어 앱에 표시되는 UI 용어 번역은 문서에 포함된 문장 번역보다 작업이 어려운 영역입니다. 번역된 용어가 소스 언어의 용어가 가진 의미를 직관적으로 이해할 수 있도록 번역되어야 하며 UI 화면 안의 공간적인 제약을 고려하여 직관적이고 문맥에 적합한 UI 용어를 선택해야 합니다.
기술적 요소
한국어 폰트와 텍스트 레이아웃이 영어가 다르기 때문에 앱의 사용자 인터페이스에 맞추어 번역이 조정되어야 합니다. 텍스트의 길이가 달라지면서 메뉴 이름이나 버튼 이름이 소스 언어의 사용자 인터페이스의 디자인에서 벗어나지 않도록 해야 합니다.
한샘글로벌의 대응
UI 용어 전문가 리뷰 실행
문장을 번역하는 번역가는 주로 문맥에 중점을 두지만 UI 용어를 번역하는 번역가는 기술적 이해와 간결함, 일관성에 중점을 두어야 합니다. 두 번역가는 각기 다른 전문성을 요구하며, 상황에 맞는 적절한 스킬을 활용하여 번역 작업을 수행해야 합니다. 한샘글로벌의 UI 전문번역가는 UI 용어 번역에 특화되어 있습니다. 스냅챗 앱의 주요 용어는 소프트웨어 현지화 전문 번역을 거친 뒤 한샘글로벌 내부의 UI 용어 전문가 리뷰를 거쳤습니다.
소프트웨어 현지화 전문 번역가 투입
한국어와 영어의 문체와 톤을 적절히 조정할 수 있는 전문 번역가를 활용하였습니다. 특히, 스냅챗은 젊은 층을 타겟으로 하는 만큼 친근하면서도 적절한 톤의 번역을 제공했습니다. 한국의 문화와 트랜드를 반영하는 방식으로 번역을 진행했습니다.
내부 리뷰어들의 사전 학습
이 프로젝트를 지원할 한샘글로벌의 내부 작업자들은 최종적인 언어 품질과 적합성을 확인하기 위하여 실제 스냅챗 앱을 다운로드하여 실 사용자 관점에서 사용해 보았습니다. 이 작업을 통해 앱의 스타일과 분위기를 충분히 익힌 뒤, 검수 기준에 적용했습니다.
17100 표준프로세스로 품질 관리
한샘글로벌은 ISO 17100 표준에 맞춘 번역 절차를 수행합니다. 초벌 번역 및 내부자 검수를 마친 이후, Screenshot LQA 라운드를 통해 실질적으로 앱에 한국어 번역문이 정확한 위치에 있는지, UI 용어가 일관되게 사용되는지, 오탈자나 잘린 글자가 없는지 등 최종 검수를 거쳤습니다.
결과
스냅챗의 한국어 버전은 성공적으로 출시되었고, 한국 사용자들이 원활하게 소통할 수 있는 환경을 제공하였습니다. 한샘글로벌의 전문성과 기술력으로 스냅챗은 한국 시장에서 더욱 확고한 입지를 다질 수 있었습니다. 해외 진출과 함께 소프트웨어 앱에 대한 현지화를 검토하고 있다면 한샘글로벌의 경험과 기술에 문의해 주십시오.