이러닝 콘텐츠 현지화: Meta Blueprint 사례
디지털 광고 전문가를 위한 광고주 대상 온라인 교육인 Meta Blueprint 현지화에 한샘글로벌이 어떻게 작업했는지 확인해보세요.
프로젝트 개요
한샘글로벌이 Meta의 한국어 현지화 파트너로 참여한 것은 2016년이었고 현재까지 이어지고 있으며 그동안 총 1,000만 단어에 달하는 번역 결과물을 만들어 냈습니다. 그 작업 중에는 이러닝 콘텐츠, 즉 온라인 교육 자료의 현지화도 포함되어 있었습니다. Meta (구 Facebook) Blueprint 현지화입니다. Blueprint는 Meta가 제공하는 무료 온라인 교육 프로그램이며, 광고주, 마케팅 전문가, 그리고 비즈니스를 운영하는 사람들이 Facebook, Instagram, Messenger 등 Meta가 제공하는 플랫폼들을 효과적으로 활용할 수 있도록 도와줍니다.
Blueprint 교육 프로그램은 다양한 디지털 광고 전략과 기술, 캠페인 최적화 방법, 측정 및 보고 도구 사용법 등을 포함하여, 광고 성과를 향상시키는 데 필요한 실용적인 지식과 기술을 제공합니다. 사용자는 자신의 스케줄에 맞춰 온라인 코스를 수강할 수 있고, 필요에 따라 Blueprint 인증 시험을 치러 공식 인증을 받을 수도 있습니다. 이 인증은 디지털 마케팅 분야에서 자신의 전문성을 입증하는 수단으로 활용될 수 있습니다.
도전 과제
- 글로벌 표준에 부합하는 최신 디지털 마케팅 전략을 반영해야 하기 때문에 정확한 컨텐츠 이해도를 위해 Meta의 온라인 교육 세션 참여 및 정보 습득이 기본적으로 필요했습니다.
- 기대도가 높은 고객 품질을 만족시키기 위한 표준화된 로컬라이제이션 프로세스 준수 및 지속적인 퀄리티 리포트를 통한 정확성, 일관성, 그리고 더불어 고객이 원하는 톤과 스타일의 싱크를 맞추는 과정이 유지되어야 했습니다.
한샘글로벌의 대응
대상 서비스 온라인 학습 수강
Meta Blueprint 플랫폼의 기능과 정확한 사용 방법 등을 파악하기 위해 우리 자신이 실제 Blueprint 수강자가 되어 교육에 참여했습니다. 작업을 맡게 될 한샘글로벌의 내부 리뷰어들이 직접 교육을 이수하여 번역에 필요한 이해도를 높였습니다. 디지털 마케팅은 빠르게 변화하는 분야이기 때문에, 최신 트렌드와 업데이트를 반영한 온라인 코스를 모두 수강하였습니다.
Q&A 세션 참여 및 소통 채널 활용
고객사 리뷰어와 매주 단위로 정기적인 미팅을 통하여 피드백을 입수하고 서로간의 소통 채널을 개설하여 문의와 답변 등을 통해 고객의 가이드라인에 따라 최종 결정하였습니다. 한샘글로벌에서 이 작업을 전담하고 있던 내부 리뷰어들의 적극적인 참여로 정확하고 통일성 있는 번역을 완성하여 제출하였습니다.
번역이 끝난 뒤 후속 프로세스 (In-context Review)를 통한 플랫폼의 완성도 높이기
단순히 번역에 그치는 것이 아니라, 한국어 번역이 입혀진 실제 플랫폼 layout을 다듬고 검토하는 In-context Review 작업을 수행하였습니다. 대제목, 소제목, 본문, bullet point 등 텍스트의 depth에 따라 스타일을 조정하거나 문맥상 매끄럽지 않은 부분을 다듬는 등 추가적인 수정을 거쳐 자연스럽고 가독성이 높은 최종 컨텐츠를 제공하였습니다.
결과
지속적인 품질 모니터링을 통하여 고객사가 요구하는 품질 수준에 도달하는 번역을 제공할 수 있었습니다. 성공적으로 현지화된 교육 플랫폼에서 사용자가 비즈니스를 온라인으로 확장하는 데 기여할 수 있었습니다.
온라인 교육 현지화, 이러닝 콘텐츠의 번역은 기업 입장에서는 글로벌 시장에서의 경쟁력을 확보하기 위해 중요합니다. 이러닝 콘텐츠의 성공적인 현지화는 사용자 경험을 향상시키고, 교육적 효과를 극대화하며, 기업의 브랜드 가치마저 높일 수 있습니다. 이러닝 콘텐츠 현지화에 많은 경험과 기술을 갖춘 한샘글로벌과 함께 성공적인 이러닝 현지화 서비스를 계획해 보세요.