기계번역을 활용한 전자상거래 현지화 사례: 아마존

세계 최대 전자상거래 플랫폼 Amazon Global Seller (AGS) 콘텐츠를 한국 시장에 맞게 현지화 하는 데 한샘글로벌이 어떠한 방식으로 접근하여 전자상거래 시장의 번역을 성공적으로 완료했는지 알아보세요.

현 시점에서 기계 번역 (이하 MT) 결과물을 그대로 상용화하기에는 무리가 있기 때문에 MT 결과물은 실제 언어 전문가인 포스트 에디터에 의해 사후 작업으로 MT 결과물의 품질을 보완하는 단계가 필요합니다.

프로젝트 개요

아마존은 전자상거래와 클라우드 컴퓨팅 서비스를 제공하는 기업이며, 미국 이커머스 시장에서 40%에 달하는 점유율을 보유하고 있습니다. 아마존 리테일 사업부는 온라인 판매, 오프라인 매장, 3자 판매, 광고 서비스, 구독 서비스, AWS 등으로 나뉘어져 있습니다. 한샘글로벌은 아마존에서 글로벌 시장에 진입하려는 판매자들을 위한 전자상거래 프로그램인 Amazon Global Seller (AGS) 의 기계 번역 및 사후 편집 프로젝트에 참여하게 되었습니다.

도전 과제

  • 전자상거래 분야에서 현지화를 성공적으로 수행하기 위해서는 다양한 요소들을 고려해야합니다. 무엇보다 현지의 문화적 뉘앙스를 반영한 정확하고 자연스러운 번역이 필요했습니다. 이를 위해 문화적 적합성을 먼저 따져봐야 했는데요, 예를 들어, 제품의 색상과 이미지가 지역 소비자들에게 충분히 어필이 되는지, 휴일 기간이나 지역 행사 등에 걸맞는 마케팅 요소가 반영이 되었는지 등을 고려해야 했습니다.
  • 전자상거래에 필요한 국내에서의 결제 방식, 가격 및 통화 등 이를 수반하는 국내 규제 및 법적 요구 사항 등 철저하고 다양한 방면에서의 자료 검색을 통해 정확한 번역을 제공해야 했습니다.

한샘글로벌의 대응

MTPE 전문가 팀 구성
현 시점에서 기계 번역 (이하 MT) 결과물을 그대로 상용화하기에는 무리가 있기 때문에 MT결과물은 실제 언어 전문가인 포스트 에디터에 의해 사후 작업 (MTPE, Machine Translation Post-Editing)으로 MT 결과물의 품질을 보완하는 단계가 필요합니다. 한샘글로벌의 언어전문가들과 프로젝트 매니저들은 기계와 인간의 협업이 필요한 현 시대의 흐름에 발맞춰 국제표준에 의거한 새로운 서비스 분야에 대한 전문성을 확보하고자 2017년, TAUS (Translation Automation User Society) 기관에서 실시하는 MTPE 코스를 이수하였고 해당 기관에서 발급하는 MTPE 인증서를 취득하였습니다. 이들은 MT처리된 데이터를 전문적인 방법으로 포스팅 에디팅할 수 있습니다.

2020년, 한샘글로벌은 MT 작업물에 대한 사후 처리 작업을 표준화시킨 ISO18587 국제 인증까지 취득하여 MTPE작업을 더욱 체계적으로 수행하고 있습니다.

스타일 가이드 숙지 및 프로젝트의 특성 이해하기
한샘글로벌의 인하우스 리뷰어들은 모든 프로젝트에 기반이 되는 AGS 스타일 가이드부터 꼼꼼하게 학습했습니다. 번역에서 스타일 가이드는 번역가나 리뷰어들이 텍스트를 특정 대상 언어와 문화에 맞게 일관되게 번역하고 편집할 수 있도록 돕는 지침서입니다. 스타일 가이드는 번역 작업의 품질을 보장하며, 문서의 톤과 스타일이 일관성을 유지하도록 합니다. 이는 특히 AGS와 같은 방대한 분량의 프로젝트, 또는 다수의 번역가가 동시에 참여하는 프로젝트의 경우, 방향성 및 일관성을 제시해 주기 때문에 매우 중요합니다.

번역 메모리 (Translation Memory) 및 용어집 (Glossary) 활용하기
MTPE는 시간과 비용을 절약하기 위해 사용되는 경우가 많습니다. 따라서 작업 프로세스를 최적화하고, 필요한 수정 만을 신속하게 수행하는 것이 중요합니다. 반드시 필요한 수정으로, 특히 기술적인 내용이나 전문 분야에서는 용어의 일관성을 유지하는 것이 매우 중요합니다. 한샘글로벌의 리뷰어들은 아마존으로부터 제공 받은 용어집은 물론, 기존에 구축된 번역 메모리 (Translation Memory)를 적용 및 수정하여 어투나 스타일이 일관되도록 작업할 수 있었습니다.

품질 검수 툴로 번역 오류 및 일관성 체크하기
기계 번역은 종종 문법적 오류나 어색한 표현이 있기 마련입니다. MTPE 에디터가 수정 및 검토를 마쳤다면 품질 검수 툴을 사용하여 번역에 오탈자, 누락된 구문이나 태그는 없는지, 그리고 용어나 스타일이 일관되게 번역되었는지 등의 최종 검토가 필요합니다. 한샘글로벌이 활용하고 있는 TM시스템에 장착된 QA Detective 또는 Xbench를 사용하여 검수하고 오류를 제거해 번역의 완성도를 높였습니다.

Query management system 활용하기
번역을 진행하다 보면 영문 소스의 정확한 의미 파악과 이해가 필요할 때가 많습니다. 그런데, 종종 이해하기 힘든 문구나 정확한 Context 파악이 어려운 경우, 고객이 운영하는 별도의 Query management tool에 로그인하여 자유롭게 쿼리를 포스팅합니다. 고객사와 실시간으로 질의 응답을 주고 받아 정확한 의미를 파악해 번역에 반영할 수 있었습니다.

결과

전자상거래 분야에 기계 번역을 접목하여 방대한 분량의 번역물을 빠른 시간 안에 끝냈으며 MTPE 교육과 인증을 수료한 전문 포스트 에디터들의 협업으로 인간 번역과 유사한 수준의 작업물로 완성할 수 있습니다.

한샘글로벌은 점차 늘어나고 있는 MT 번역 서비스 수요에 대비하여 산업별 기계 번역 엔진을 트레이닝하고 최적화시키고 있습니다. 고객사 용어집과 스타일에 기반한 기계 번역 엔진을 운영하면서 분야별로 MT 전문가들을 양성하고 있습니다. 전자상거래 소비자제품군 유통시장의 현지화 기술력에 지식과 경험을 더하고 있는 한샘글로벌의 행보를 기대해주세요.