글로벌 경쟁력을 확보할 수 있는 지속적 현지화(Continuous Localization 방식)

지속적 통합/지속적 배포(CI/CD: Continuous integration/Continuous Deployment) 개발 프로세스를 채택하여 소프트웨어를 개발하고 있나요? 간소화되고 가속화된 개발 주기로 인해 번역이 필요한 신규 스트링이 매일 발생하고 있나요? 상품과 설명에 대한 콘텐츠가 매일 갱신되고 생성되고 있나요? 이는 지속적 통합 및 배포 방식으로 인해 번역되어야 할 새로운 콘텐츠가 일정 개발 주기로 지속 발생한다는 의미입니다. 정확한 업데이트, 신속한 출시가 표준이 된 시대에서 속도와 민첩성은 경쟁력을 유지하는 핵심 요소입니다. 세계 각지에 위치한 번역가들을 조율하고, 일관된 품질을 유지하며, 여러 언어로 빈번한 릴리스를 처리하는 것은 쉬운 일이 아닙니다.

이러한 가속화된 개발 방식에 맞추어 원활한 번역을 지원하기 위해 고안된 현지화 전략이 ‘지속적 현지화(Continuous Localization)’ 방식입니다.

이 접근 방식은 소프트웨어나 비디오 게임 등의 개발 단계에 번역 프로세스를 결합시켜 개발 과정에서 업데이트되는 내용을 신속하게 번역하여 개발 데이터 배포 전에 현지화가 완료되도록 하는 방식입니다. 이러한 접근 방식으로 소프트웨어, 게임 또는 앱 인터페이스는 출시되는 모든 시장에서 항상 최신 상태를 유지할 수 있게 됩니다. 지속적 현지화의 장점은 시장 출시 시간 단축, 품질 유지, 비용 효율성, 등이 있습니다.

한샘글로벌은 이 전략을 사용하여 CI/CD 개발 방식을 채택한 고객들에게 지속적 현지화 및 번역 접근 방식으로 작업 간소화와 신속한 대응을 통해 전 세계에서 브랜드의 경쟁력을 유지할 수 있도록 지원하고 있습니다.

지속적 현지화에 따른 어려움과 대처

지속적 현지화를 시행하려면 여러가지 문제점이 있습니다. 먼저 어떤 문제가 발생할 수 있는지 파악하고 적절한 대응책을 수립하면 원활하고 효과적인 프로세스를 만들 수 있습니다. 지속적 현지화 프로세스를 도입하는 기업들이 겪는 주요 세 가지 문제와 가장 많이 사용되는 해결책을 소개합니다.

1. 일관성과 품질 유지

일관성과 품질은 고객 만족을 충족시키기 위한 기본 중의 기본 항목입니다. 그러나 지속적 현지화는 작은 양의 콘텐츠를 자주 번역하는 것을 의미하기 때문에, 적절히 관리하지 않으면 일관성이 왜곡되고 적지 않은 오류가 발생할 수 있습니다.

이를 해결하려면, 단일화되고 중앙 집중화된 관리 시스템을 사용해야 합니다. 번역 메모리(TMs), 자동 품질 검사툴, 용어집 같은 도구는 동일한 단어와 구문이 매번 같은 방식으로 번역되도록 하여 일관성을 유지하는 데 도움을 줍니다. 번역 관리 시스템(TMS)을 사용하여 모든 리소스를 한 곳에 모아 오류를 줄이고 일관된 콘텐츠를 유지하세요.

맥락의 중요성도 간과하면 안됩니다. 번역가는 제품과 그 맥락에 익숙해야 정확한 번역을 할 수 있습니다. 개별 텍스트 문자열을 번역하는 것은 맥락이 없어 의미를 파악하기 어려운 모호한 단어 또는 구문 때문에 까다로울 수 있습니다. 번역가에게 제품 사용 이미지나 짧은 동영상을 제공하면 정확도가 크게 향상되고 오류가 줄어듭니다.

2. 제작 방식 및 작업 공정 표준화

빠르게 변화하는 환경에서 적시에 정확한 번역을 위해 번역 프로세스를 효과적으로 관리하는 것이 필수적입니다. 지속적 현지화 방식이 효과적으로 운영되기 위해서 중요한 요구 사항들이 있습니다.  

  • 프로세스 자동화: 파일 변환, 선행 번역, TM 업데이트, 품질 체크, 등 단순 반복적인 작업을 자동화하여 시간을 절약하고 오류를 제거해야 합니다.
  • 텍스트에 대한 단일 소스 제공: 번역할 문장이나 단어들을 관리하는 한 곳에서 모든 정보를 제공해야 합니다. 이는 보통 번역 관리 시스템(TMS)으로 구현되며, 이를 통해 번역의 일관성을 유지하고 모든 번역 자료에 쉽게 접근할 수 있습니다.
  • 컴퓨터 지원 번역(CAT) 도구: 번역 메모리, 용어집, 실시간 협업을 통해 효율성과 정확성을 향상시킵니다.
  • 번역가를 위한 참고 자료: 스크린샷이나 데모 앱, 시뮬레이터 등의 참고 자료는 번역가가 맥락을 이해하도록 도와 모호성을 줄이고 정확성을 높입니다.
  • 설계 및 개발 도구와의 통합: API를 사용하여 Git, Figma, Jenkins, Adobe XD와 같은 개발 도구와 현지화 플랫폼과 연동합니다. 업데이트된 콘텐츠와 번역된 텍스트는 동기화 상태로 유지되며, 번역가는 인터페이스를 먼저 확인하고 번역이 맥락에 맞게 되었는지 확인할 수 있습니다.

워크플로우가 간소화 및 표준화되면 처리 시간, 품질 점수, 오류율 등의 성과 지표를 모니터링합니다. 성과 지표 데이터를 기반으로 효율성을 지속적으로 개선할 수 있습니다.

3. 개발 및 현지화 팀 간의 협업

지속적 현지화는 소프트웨어 개발팀 혹은 콘텐츠 개발팀과 현지화 팀 간의 긴밀한 협업을 통해 효율적으로 대응할 수 있습니다. 이상적으로는 현지화 팀이 소프트웨어 개발팀에 소속 혹은 통합되어야 하지만, 외부 번역 회사와의 협력이 비용 면에서 논리적인 접근 방법이 될 수 있습니다.

외부 번역 회사와 작업할 때, 원활하고 밀접한 소통과 간소화된 워크플로우를 먼저 확보해야 합니다. 보통 프로젝트 관리 시스템 혹은 버그 추적 솔루션에서 함께 정보를 공유하며 작업하거나, 주기적으로 Sync 미팅을 가지거나, 슬랙 채널을 통해 밀접한 소통을 구현하는 방법들이 있습니다.

일관된 번역 팀을 유지하는 것도 중요합니다. 동일한 번역가와 장기간 작업하면 신뢰가 형성되고 현지화 팀이 귀사의 제품에 대해 더 깊이 이해할 수 있습니다.

한샘글로벌의 지속적 현지화 접근 방식

한샘글로벌은 70개 국에서 운영되는 글로벌 모빌리티 솔루션 기업과 지속적 현지화 프로세스를 통해 협업을 진행하고 있습니다.

우리는 고객사의 소프트웨어 개발자들이 작성한 코드를 저장하고 버전 관리하는 시스템을 한샘글로벌의 번역 관리 시스템(TMS)와 연동시켰습니다. 개발자들이 작성한 코드는 TMS(Translation Management System)와 연동되어 번역 팀이 필요로 하는 정보를 제공합니다. 개발자들이 작성한 코드에서 발생한 변경 사항은 번역을 위해 TMS에 자동으로 콘텐츠를 배포합니다. 중간 과정에 프로젝트 관리자가 별도 개입할 필요가 없습니다. 번역 대상 콘텐츠가 TMS에 도착하면 현지화 팀이 즉시 번역을 시작하여 불필요한 중간 과정없이 신속하게 번역 작업을 할 수 있는 프로세스가 만들어 집니다. 번역이 완료되고 품질 검사가 완료되면 자동으로 고객의 데이터 저장소로 번역된 콘텐츠가 보내집니다. 이 프로세스는 주기별로 발생되는 새로운 콘텐츠를 즉시 작업할 수 있도록 대기하고 있는 전속 현지화 전문가들에 의해 진행됩니다.

중앙집중식 현지화(Centralized Localization Process) 기능이 있는 기업이라면 이 접근 방식은 완벽하게 적용될 수 있습니다. 모든 부서에서 발생한 번역 요청들이 단일 채널을 통해 요청되어 번역 대응이 신속하고 효율적으로 처리될 수 있습니다.

자동화되고 간소화된 현지화 워크플로우로 인해, 신규 콘텐츠 발생 후 2~3일 내에 번역이 완료되어 납품될 수 있습니다. 지속적 현지화 접근 방식을 통해 전통적인 접근 방식으로 소요되었던 긴 현지화 작업 시간을 혁신적으로 단축시킬 수 있습니다. 고객사의 개발팀은 지속적인 업데이트 및 잦은 배포를 통해 제품 품질을 최적의 상태로 유지하면서 각 국가 지역에 최신 상태의 소프트웨어를 배포할 수 있게 되었습니다.

한샘글로벌과 함께 지속적 현지화를 시험해 보세요

지속적 현지화는 끊임없이 갱신 및 배포되는 소프트웨어 개발 환경에 맞추어진 유일한 현지화 방법입니다. 지속적 현지화는 복잡하고 전문적인 지식과 인프라를 요구하지만, 경험 많은 현지화 서비스 업체와 협력하면 이러한 문제를 효과적으로 해결할 수 있습니다.

한샘글로벌의 접근 방식은 효율성과 자동화에 중점을 두고 있으며 신속한 콘텐츠 업데이트에 효과적으로 대응하고 최고 품질을 유지하며, 경쟁력을 유지할 수 있도록 지원하고 있습니다.