Locale-specific style, 국가 및 문화별로 달라지는 언어 표현 방식 알아보기

Locale-specific style이란 특정 국가나 지역의 언어 규칙, 표현 방식, 문화적 특성을 반영하여 현지화하는 번역 스타일을 의미합니다. 이는 단순한 글쓰기 스타일(Language Style)이 아니라, 번역과 현지화에서 일관성과 자연스러움을 유지하는 데 중요한 요소입니다. 각 국가와 지역은 서로 다른 언어적 규칙, 사회적 관습, 문화적 배경을 가지고 있기 때문에, 동일한 언어라도 표현 방식이 달라질 수 있습니다. 예를 들어, 일본어에서는 경어(敬語)를 적극적으로 사용하지만, 영어는 상황과 관계에 따라 존칭을 다르게 적용하는 경우입니다.

Locale-specific style은 어떤 것이 있나

Locale-specific style은 언어적 차이, 표현 방식, 형식 및 규칙, 문화적 특성으로 구분할 수 있습니다.

언어적 차이
같은 언어라도 국가나 지역에 따라 사용되는 단어, 철자, 표현 방식이 다를 수 있습니다. 영국 영어(UK)에서는 “colour”, “favour”와 같은 철자를 사용하지만, 미국 영어(US)에서는 “color”, “favor”와 같이 다른 철자를 사용합니다.

표현 방식
톤(tone)이나 표현 방식이 지역마다 다를 수 있습니다. 예를 들면, 일본어에서는 경어(敬語)를 적극적으로 사용하여 존경을 표현하지만, 영어권에서도 공식적인 비즈니스 환경에서는 일정 수준의 정중한 표현이 사용됩니다.

형식과 규칙
날짜 형식, 시간 표시 방식, 숫자 표기법 등도 국가나 지역에 따라 다를 수 있습니다. 날짜 형식의 경우 미국은 “MM/DD/YYYY” 형식을 사용하고, 대부분의 유럽 국가에서는 “DD/MM/YYYY” 형식을 사용합니다. 그 외 통화 기호, 주소 형식, 전화번호 형식 등도 지역별로 다를 수 있습니다.

문화적 특성
문화적 차이에 따라, 동일한 언어라도 지역적으로 사용되는 표현이나 언어 스타일이 달라질 수 있습니다. 마케팅 콘텐츠라고 해도 미국은 유머와 비유적 표현을 적극 활용합니다. 반면 한국은 실용적이고 직접적인 표현을 선호합니다.

Locale-specific style이 왜 중요한가

앞 문단에서 설명한 것처럼 Locale-specific style은 단순한 번역을 넘어, 해당 지역의 언어적 특성, 표현 방식, 형식, 문화적 요소를 반영하여 자연스럽고 효과적인 번역을 제공하는 과정입니다. 번역 및 현지화 시에는 대상 시장에 익숙한 스타일을 적용하여 사용자 경험을 최적화하는 것이 중요합니다.

국가별, 지역별로 적합한 언어 스타일을 이해하고 적절하게 사용헤야 효과적인 의사소통을 가능하게 하고 문화적 존중을 보여줄 수 있습니다. 이는 특히 글로벌 비즈니스나 국제적인 커뮤니케이션에서 매우 중요한 요소입니다.

Locale-specific Style을 반영하여 번역하려면

효과적인 번역을 위해서는 단순히 원문을 변환하는 것이 아니라, 현지 스타일에 맞게 자연스럽고 일관된 번역을 제공하는 것이 중요합니다. Locale-specific 스타일을 반영하려면 가장 먼저 스타일 가이드를 제작하고 번역 과정에 적용하는 것이 중요합니다. Locale-specific Style Guide는 문체, 어조, 용어 사용 방식 등을 지역별로 표준화하여, 번역의 일관성을 유지하는 데 도움을 줍니다.

그밖에 번역 메모리(TM)와 용어집(Glossary)을 활용하여 표준화된 번역 품질 유지하기, 현지화 품질 테스트(LQA)를 통해 번역의 자연스러움을 검토할 수 있습니다.

한샘글로벌의 Locale-specific style가이드

한샘글로벌은 각 국가/언어별에 맞는 Locale-specific style 가이드를 번역 대상 제품군/문서 종류에 맞게 제작하여 매뉴얼 및 기술 마케팅 문서 제작 시에 활용하고 있습니다. 구두점, 측정 단위, 간격, 대문자, 소수점 표기 등 관리되고 있는 항목은 60개에 가까우며, 해당 항목은 매뉴얼 제작 시에 필수 사항으로 적용하여 일관된 현지화를 유지하고 있습니다.

한샘글로벌의 Locale-specific style 가이드
한샘글로벌의 Locale-specific style 가이드

한샘글로벌의 Locale-specific style 가이드에 포함된 60 개 항목 중에서 일부를 예시로 소개할께요.

1. 천 단위 표기 방식
천 단위 구분 방식이 언어마다 다른 이유는 문화적, 역사적 배경과 숫자 체계의 차이에서 비롯됩니다. 각 나라나 문화에서 숫자를 표현하는 방식은 해당 사회의 언어적 관습, 숫자에 대한 이해, 그리고 경제적 또는 실용적인 이유에 따라 다르며 해당 차이를 잘 이해하고 있어야 합니다.

영어권 (Western Culture): 콤마 사용
영어권, 즉 미국, 영국 등에서는 천 단위 구분을 위해 콤마(,)를 사용합니다. 예: 1,000 / 10,000 / 100,000

유럽 일부 국가: 점(.) 사용
독일, 프랑스, 이탈리아, 그리스 등 유럽의 많은 국가에서는 천 단위 구분을 위해 점(.)을 사용합니다. 예: 1.000 / 10.000 / 100.000

한국: 쉼표(,) 사용
한국에서는 영어권과 비슷하게 천 단위 구분을 위해 쉼표(,)를 사용합니다. 예: 1,000 / 10,000 / 100,000

중국: 공백 또는 따로 구분하지 않음
중국에서는 천 단위 구분을 하지 않고, 숫자를 연속적으로 씁니다. 경우에 따라 공백을 사용하기도 하지만, 일반적으로는 큰 숫자를 표시할 때 구분자를 넣지 않는 경우가 많습니다. 예: 1000 / 10000 / 100000 (단위 없이 연속적으로 표시)

아랍어: 공백 또는 따로 구분하지 않음
대부분의 아랍어권에서는 천 단위 구분 없이 숫자를 연속적으로 쓰는 경우가 많습니다. 예: 1000 / 10000 / 100000

2. 소수점 기호 표기
소수점 표기 역시 각 국가별 수학적 전통, 인쇄술의 발전, 기술적 변화 등에 따라 언어마다 다르게 사용됩니다.

영어권 및 대부분의 서구 국가들
영어를 포함한 대부분의 서구 국가들(미국, 영국, 캐나다 등)은 소수점을 구분하기 위해 점(.)을 사용합니다. 예: 0.5

대부분의 유럽 대륙 국가들
독일, 프랑스, 이탈리아 등 유럽 대륙의 국가들에서는 콤마(,)를 소수점 기호로 사용합니다. 예: 0,5

아랍어권 및 중동 국가들
아랍어권 국가들에서는 점(.)을 사용하여 소수점을 구분하는 경우가 많지만, 일부 지역에서는 콤마(,)도 소수점 기호로 사용됩니다. 예: 0,5

한국 및 일본, 중국
한국과 일본, 중국은 영어와 동일하게 점(.)을 소수점 기호로 사용합니다. 예: 0.5

Locale-specific style 관리

국가/지역별 언어 스타일 가이드는 글로벌 시장에서의 성공적인 의사소통과 문화적 적합성을 보장하는 데 필수적입니다. 현지화는 단순히 언어를 번역하는 것을 넘어서 대상 시장의 문화적, 사회적, 언어적 특성에 맞춰 언어 스타일을 조정하는 과정이며 이는 효과적인 마케팅과 제품 서비스의 높은 만족도를 위해 매우 중요합니다. 한샘글로벌은 번역 단계부터 Locale-specific style가이드대로 반영이 될 수 있도록 활용하고 있으며, 최종 검수 단계까지 확인 검수를 진행하고 있습니다. Locale-specific style을 효과적으로 관리하여 글로벌 시장에서 일관된 브랜드 커뮤니케이션과 사용자 친화적인 콘텐츠 제공을 제공하려면 한샘글로벌로 문의해 주세요.