동남아시아에서 가장 빠르게 디지털 경제가 성장하고 있는 태국. 2025년을 기점으로 글로벌 브랜드들이 주목하는 주요 시장으로 부상하고 있습니다. 그러나 단순한 번역만으로는 태국 시장의 문을 열 수 없습니다. 제품이나 서비스의 경쟁력을 제대로 전달하려면, 그에 맞는 ‘현지화(Localization)’ 전략이 필수적입니다.
이 글에서는 태국 시장을 준비하는 한국 기업이 반드시 고려해야 할 마케팅 현지화 전략과 실제 글로벌 기업들의 성공·실패 사례를 중심으로 효과적인 접근 방안을 소개합니다.
왜 태국 시장에서 현지화가 중요한가?
태국 소비자는 단순히 번역된 콘텐츠가 아닌, 정서적으로 공감할 수 있는 콘텐츠를 기대합니다. 사회적 조화, 가족 중심의 가치, 불교 문화 등 태국 특유의 문화 코드가 일상 소비 행동에도 깊게 작용하기 때문입니다. 따라서 ‘언어’를 넘어서, 문화와 감성을 이해하고 반영한 마케팅 전략이 필요합니다.
태국 현지화의 핵심 포인트 3가지
1. 문화적 감수성 확보
태국 사회는 공손함, 존중, 조화 등을 중시합니다. 부적절한 유머, 과도한 직설 표현, 특정 종교나 지역을 희화화하는 콘텐츠는 역효과를 초래할 수 있습니다. IKEA는 제품 이름을 그대로 태국어로 표기했다가 음역상의 문제로 부정적인 반응을 받았고, 이후 이름을 수정한 사례가 있습니다. 이런 실수를 방지하려면 태국 문화에 정통한 언어 전문가의 리뷰가 필요합니다.

2. 지역 언어와 표현의 다양성 고려
표준 태국어 외에도 방콕 외 지역에서는 다양한 방언과 지역 특유의 표현이 사용됩니다. 예를 들어, 동부에서 사용하는 ‘Koi’는 “나”라는 뜻이지만 다른 지역에서는 “천천히”라는 전혀 다른 의미를 가집니다. 전국 단위 캠페인을 전개할 경우, 지역별 언어 차이를 고려한 미세 조정이 요구됩니다.

3. 단순 번역이 아닌 콘텐츠 재구성
단어 하나하나의 번역이 아니라, 전체 메시지를 현지 소비자에게 맞게 재구성해야 합니다. KFC는 “It’s Finger Lickin’ Good”이라는 글로벌 슬로건 대신, 태국 현지의 유머 코드와 캐릭터를 반영한 캠페인으로 큰 호응을 얻었습니다. 또한 그린커리 치킨, 매운 와플 등 현지 입맛에 맞춘 메뉴 출시도 현지화 전략의 일환이었습니다.

태국 시장 현지화를 위한 실전 전략
- 현지 전문가와 협업: 태국 현지 언어 전문가 및 문화 컨설턴트와의 협업을 통해 실질적인 언어 적합성과 문화 적합성을 확보합니다.
- 문화적 맥락을 반영한 카피라이팅: 단어 수준의 번역이 아니라, 광고 문구, 슬로건, 메시지 전반을 태국 소비자의 가치관에 맞춰 조정합니다.
- 현지 콘텐츠 테스트: 주요 타깃 지역에서 A/B 테스트나 포커스 그룹 인터뷰 등을 통해 콘텐츠의 반응을 사전에 검증합니다.

한샘글로벌의 현지화 서비스
한샘글로벌은 태국 시장을 포함한 아시아 다국어 시장에 특화된 현지화 서비스를 제공합니다. 마케팅 콘텐츠뿐 아니라 사용자 매뉴얼, UI, 고객지원 콘텐츠까지 전문 번역과 문화 현지화 서비스를 통해 고객의 시장 진출을 돕고 있습니다.
- 태국 현지 마케터 및 언어 전문가와의 협업 시스템
- 카피라이팅부터 번역, 품질 검수까지 원스톱 서비스
- 태국어 외에도 베트남어, 인도네시아어, 말레이어 등 아세안 지역 언어 다국어 현지화 대응
마무리하며
성공적인 태국 진출을 위해서는 단지 콘텐츠를 번역하는 수준을 넘어, ‘현지 소비자의 눈높이’에서 브랜드 메시지를 재구성하는 전략이 필요합니다. 태국의 문화, 언어, 소비 트렌드를 이해하고 반영하는 것이야말로 진정한 현지화이며, 이것이 브랜드 신뢰도와 매출로 이어지는 핵심입니다.
👉 태국 시장 진출을 위한 현지화가 필요하신가요? 한샘글로벌이 함께 하겠습니다.