해외 수출을 하는 상품이나 솔루션을 가진 회사라면 대상이 되는 지역의 언어로 다양한 문서를 제작하게 됩니다. 사용설명서, 마케팅자료, 기술 지원 문서, 교육 훈련 자료, 그리고 법적인 문서까지 다양한 문서가 만들어집니다. 그래서 번역을 시작합니다. 번역된 파일을 편집하려고 합니다. 복병을 만납니다. 국제적으로 통용되는 유니코드 형식이 아닌 언어군을 만나면 번역된 텍스트들이 제대로 출력되지 않습니다.
한샘글로벌은 다양한 문서를 50개가 넘는 언어로 성공적으로 편집할 수 있는 기술이 있습니다. 이 과정은 결코 쉽지 않았습니다. 각 언어의 문자 체계가 가진 특성을 알지 못한 상태로 글로벌 표준인 유니코드 방식으로 접근했다가 글자는 깨어지고 심지어 사라지는 글자도 있었습니다.
문제가 발생하면 원인을 파악하고 해결 방법을 찾기 위하여 숱한 노력을 기울였던 한샘글로벌이 그 사례를 공유합니다. 이번 편은 특히 난이도가 높은 미얀마어 편집 기술입니다.
Zawgyi 언어란?
Zawgyi는 미얀마에서 사용되는 비공식 문자 체계입니다. 미얀마어는 미얀마의 공식 언어인데, 이 언어를 쓰기 위해서는 두 가지 주요 문자 체계가 있습니다: 공식 유니코드와 비공식 Zawgyi 문자입니다.
Zawgyi는 미얀마에서 널리 사용되지만, 국제 표준인 유니코드와는 호환되지 않기 때문에 디지털 환경에서 여러 문제가 발생합니다. 예를 들어, Zawgyi로 작성된 텍스트는 유니코드로 작성된 텍스트와 호환되지 않아 검색, 데이터 저장, 국제화 등의 작업에서 어려움을 겪을 수 있습니다.
그러나 Zawgyi는 미얀마어로 출시되는 사용설명서, 마케팅자료, 다양한 문서에 사용될 수 있습니다. 일부 사용자나 지역에서는 여전히 Zawgyi를 선호하고 있기 때문입니다. 그러므로 미얀마어로 제작한다면 Zawgyi 언어를 식별하고 그 특성을 이해하지 않으면 안됩니다.
Zawgyi 언어 체계는 유니코드와 어떻게 다른가
문자 집합
Zawgyi: 자체적인 문자 집합을 가지고 있습니다.
Unicode: 국제 표준 문자 집합을 따릅니다.
Zawgyi 키보드 (Zawgyi용) | 윈도우 버마어 키보드 (Unicode용) |
호환성
Zawgyi는 Unicode와 호환되지 않을 수 있습니다. 이는 데이터를 다른 시스템이나 플랫폼 간에 교환할 때 문제가 발생할 수 있습니다. Zawgyi와 Unicode는 서로 다른 코드 포인트를 사용하기 때문에 직접적인 호환성이 없습니다.
지원 및 표준화
Zawgyi: 특정한 미얀마어 커뮤니티나 소프트웨어에서만 사용되어 표준화되지 않은 형식입니다.
Unicode: 국제적으로 표준화되어 거의 모든 최신 소프트웨어 및 플랫폼에서 지원됩니다.
폰트 및 텍스트 렌더링
Zawgyi와 Unicode는 서로 다른 폰트 및 텍스트 렌더링 방식을 사용합니다. 따라서 Zawgyi로 작성된 텍스트는 Unicode 시스템에서 올바르게 표시되지 않을 수 있고, 그 반대의 경우도 마찬가지입니다.
Unicode | Zawgyi |
인코딩 방식
Zawgyi: Zawgyi 인코딩은 미얀마어를 다루는 데 사용되는 특별한 인코딩 형식입니다. Zawgyi는 자체적인 문자 집합과 인코딩 방식을 사용합니다.
Unicode: Unicode는 주로 UTF-8 인코딩을 사용합니다. UTF-8은 유니코드 문자를 효율적으로 인코딩하는 가변 길이 문자 인코딩 방식 중 하나로, 거의 모든 플랫폼과 소프트웨어에서 널리 지원되며, 국제 표준으로 사용되고 있습니다.
어떤 미얀마 폰트를 사용해야 하는가
미얀마어를 위한 여러 가지 폰트가 있습니다. 폰트를 선택할 때는 국제 표준을 준수하고 여러 플랫폼에서 호환되는 것을 우선시하는 것이 좋습니다. 대표적인 미얀마어 폰트로는 Myanmar3 Font, Pyidaungsu Font, Padauk Font 등이 있으며, 이들 폰트는 국제 표준을 준수합니다. Zawgyi Font는 국제 표준을 준수하지 않기 때문에 주의가 필요합니다.
한샘글로벌의 현지화 솔루션
미얀마어를 처리할 때는 Unicode와 UTF-8을 사용하는 것이 가장 합리적이지만, 특정한 환경이나 요구 사항에 따라 Zawgyi 인코딩이나 다른 폰트를 사용해야 할 수도 있습니다. 이 경우에는 해당 환경에서 요구하는 방식을 따라야 합니다.
이러한 언어 처리의 특성을 고려한 시스템을 구축해야 하고, 다양한 스크립트와 도구를 활용하여 잠재된 오류를 자동으로 검출하는 기능도 필요할 수 있습니다. 한샘글로벌은 번역을 포함한 현지화와 관련된 모든 과정에서 이러한 특성을 고려하여 문제 해결을 위한 지원과 복잡한 언어 처리가 가능하도록 도움을 드릴 수 있습니다. 30년이 넘는 경험과 전문 지식을 바탕으로, 귀사의 글로벌 콘텐츠를 효과적으로 제작할 수 있도록 도와드리겠습니다.