전쟁에서 무기가 좋으면 이길 확률이 높습니다. 게임 현지화에서도 마찬가지입니다. 유용한 도구들로 잠재된 기술적 이슈들은 제거하고 여러 언어 버전에서 일관된 톤, 용어, 스타일을 유지할 수 있습니다. 게임 현지화를 위해 필요한 핵심적인 도구로 현지화 키트, 스타일 가이드, 용어집, 그리고 기타 기술적 요구사항에 대한 정보가 있습니다.
이 글은 한샘글로벌의 [비디오 게임 번역 성공 전략]이라는 블로그 기사의 일부 내용을 발췌하여 독자의 이해를 돕기 위하여 설명을 보충한 글입니다. 전문을 보려면 여기를 클릭하세요.
현지화 키트 (LocKit)
현지화 키트는 게임을 현지화할 때 일관성과 정확성을 보장하는 중요한 도구입니다. 이를 통해 게임 개발자와 번역 현지화 팀이 원본 파일을 직접 작업할 수 있어, 번역 과정에서 발생할 수 있는 오류를 줄일 수 있습니다.
Final Fantasy IV의 사례는 적절한 현지화 키트없이 진행시켜 잘못된 현지화로 인한 실패를 보여줍니다. 이 게임은 일본 게임을 서구 시장에 맞추어 현지화 작업을 하는 과정에서 문화적 차이를 맞추기 위해 내용을 지나치게 단순화했습니다. 이 초기 수정 작업은 이후 번역 과정에서 더 많은 변화와 오류를 일으켰습니다. 대화가 바뀌고, 캐릭터의 성격이 국가마다 일관되지 않게 변질되었습니다. 이러한 문제를 방지하려면 현지화 팀이 원본 파일로 작업할 수 있는 환경이 필요합니다.
일반적으로 현지화 키트에는 다음과 같은 구성 요소가 포함됩니다:
게임 빌드: 번역가와 현지화 대응팀이 게임의 전체 맥락, 메커니즘, 몰입 요소를 이해할 수 있도록 제공되는 원본 게임의 플레이 가능한 버전
텍스트 파일: 원본 언어로 작성된 대화, UI 요소, 튜토리얼 및 게임 내 메시지를 XML 또는 JSON과 같은 편집하기 쉬운 형식으로 제공
오디오 파일: 자막 및 정확한 음성 더빙을 위한 원본 오디오 파일과 스크립트
아트 에셋: 텍스트가 포함된 텍스처와 문화적으로 특화된 이미지를 수정할 수 있는 그래픽 자산
이러한 파일을 현지화 팀이 활용하면, Final Fantasy IV의 사례와 같은 문제를 방지하고, 번역의 일관성을 유지할 수 있습니다.
스타일 가이드
스타일 가이드는 게임 번역 과정에서 매우 중요한 도구로, 게임의 본질과 느낌이 모든 언어 버전에서 일관되게 유지될 수 있도록 도와줍니다. 이를 통해 각 국가별로 언어 번역을 진행할 현지화 팀은 게임이 원래 의도한 분위기나 캐릭터의 성격을 왜곡하지 않고 정확하게 전달할 수 있습니다.
예를 들어, 일부 게임은 유머러스한 대화가 중요한 요소일 수 있습니다. 이 경우, 스타일 가이드는 현지화 팀에게 어떤 유형의 유머가 적합한지, 특정 대화의 뉘앙스를 어떻게 번역해야 하는지에 대한 지침을 제공합니다. 이와 같은 가이드를 통해 번역된 게임에서도 원본 게임의 매력이 그대로 전달됩니다.
또한, 스타일 가이드는 텍스트가 게임의 시각적 요소나 UI/UX 디자인과 자연스럽게 어우러질 수 있도록 도와줍니다. 텍스트가 너무 길거나 짧으면 UI 디자인에 문제가 생길 수 있기 때문에, 이를 해결하기 위한 지침도 스타일 가이드에 포함됩니다.
스타일 가이드에 포함되어야 할 주요 내용은 다음과 같습니다:
톤과 스타일: 게임 텍스트에서 원하는 톤과 스타일에 대한 구체적인 설명. 예를 들어, 캐릭터가 정중한 말투를 유지해야 하는지, 혹은 더 캐주얼한 대화를 사용하는지 등의 정보를 제공합니다.
문자 제한: UI 요소에 맞는 텍스트 길이에 대한 지침. 텍스트가 UI 내에서 잘리거나 지나치게 작아지지 않도록 하기 위한 가이드라인입니다.
폰트 가이드라인: 라틴계 문자가 아닌 다른 문자 시스템을 사용하는 언어에서 적합한 폰트 목록을 제공합니다. 예를 들어, 중국어, 인도어, 아랍어 등 각 언어에 맞는 폰트를 선택함으로써 가독성을 높입니다.
이러한 스타일 가이드를 통해 번역된 게임이 원본의 매력을 유지하면서도 각 언어와 문화에 맞게 자연스럽게 현지화될 수 있습니다.
용어집
용어집은 번역 과정에서 필수적인 도구로, 게임을 포함한 모든 분야에서 품질을 보장하는 중요한 역할을 합니다. 특히 게임 번역에서는 그 중요성이 더욱 큽니다. 용어집에는 고유 명사, 슬랭, 특정 용어들이 포함되어 있어, 이러한 용어들이 번역 과정에서 일관되고 정확하게 사용되도록 합니다.
예를 들어, Final Fantasy Tactics의 PlayStation 버전에서는 캐릭터 이름이 “Olan”과 “Orlan”으로 번역되는 데 일관성이 없었습니다. 이 같은 문제는 플레이어가 혼란을 겪게 하고, 게임의 몰입도를 떨어뜨릴 수 있습니다. 용어집이 있었다면, 이와 같은 번역 오류를 방지할 수 있었을 것입니다.
게임에서는 캐릭터 이름, 특정 용어, 발명된 언어 등 고유한 요소들이 많기 때문에, 용어집은 이러한 요소들이 번역 과정에서 정확하게 유지되도록 돕습니다. 예를 들어, World of Warcraft 같은 게임에서는 종족이나 기술 이름이 여러 언어로 번역될 때 정확성과 일관성을 유지해야 합니다. 그렇지 않으면, 플레이어들이 같은 용어를 다르게 해석하거나 혼란을 겪을 수 있습니다.
용어집에는 다음과 같은 항목들이 포함됩니다:
용어: 주요 용어, 캐릭터 이름, 문화적 참조, 고유 명사, 발명된 언어 및 “번역 불가” 단어 등. 예를 들어, 특정 게임에서는 판타지 속 종족 이름이나 마법 주문이 발명된 언어로 되어 있을 수 있는데, 이를 현지화할 때 용어집을 참고해 정확하게 번역해야 합니다.
맥락 정보: 모호한 용어나 문구에 대한 설명과 문화적 적응에 필요한 주석. 예를 들어, 서양에서 통용되는 농담이나 표현이 동양 문화권에서는 이해되지 않을 수 있기 때문에, 문화적 차이를 고려한 설명이 추가됩니다.
이와 같이 용어집은 번역의 일관성과 정확성을 보장하는 핵심 도구입니다. 이를 통해 번역된 게임에서도 원본의 느낌을 최대한 유지하면서도, 각 언어와 문화에 맞게 자연스럽게 전달될 수 있습니다.
기술적 요구 사항
게임을 다른 언어로 현지화할 때는 다양한 플랫폼과 시스템 간의 호환성을 보장하는 것이 매우 중요합니다. 이를 위해 모든 기술적 요구 사항을 한곳에 모아 준비해 두면, 자원을 효율적으로 배분할 수 있고, 각종 규정을 쉽게 준수할 수 있는 기반을 마련할 수 있습니다. 이러한 준비는 향후 게임 업데이트나 확장이 필요할 때 작업을 더 빠르고 간편하게 진행할 수 있도록 도와줍니다.
예를 들어, PC 게임과 모바일 게임은 각기 다른 시스템을 사용하기 때문에, 동일한 게임이라도 플랫폼에 따라 현지화 과정에서 요구되는 사항이 다를 수 있습니다. 이를 사전에 파악하고 준비하면, 번역 작업이 매끄럽게 진행됩니다.
기술적 요구 사항을 고려할 때 중요한 요소는 다음과 같습니다:
인코딩 표준: 다양한 시스템과 플랫폼에서 문자가 올바르게 표시되기 위해서는 텍스트 인코딩이 중요합니다. 이를 통해 문자가 깨지거나 이상하게 표시되는 문제를 방지할 수 있습니다.
플랫폼 사양: PC, 콘솔, 모바일 기기 등 각 플랫폼마다 로컬라이제이션에 필요한 요구 사항이 다를 수 있습니다. 예를 들어, 콘솔 게임은 PC 게임과는 다른 입력 방식이나 UI 요구 사항이 있을 수 있습니다.
법적 요구 사항: 각 국가나 시장에는 검열법이나 규제가 다르게 적용될 수 있습니다. 이를 준수하지 않으면 게임 출시가 지연되거나 문제가 발생할 수 있기 때문에, 각 시장에 맞춘 법적 요구 사항을 미리 준비하는 것이 중요합니다.
이러한 기술적 요구 사항을 미리 준비해 두면, 현지화 작업이 훨씬 원활하게 진행되고, 게임이 각 플랫폼에서 문제없이 실행될 수 있습니다.
한샘글로벌의 경쟁력
한샘글로벌은 전 세계 주요 언어별로 게임 번역에 특화된 리소스를 갖추고 있어, 각 언어와 문화에 맞는 고품질 현지화 서비스를 제공합니다. 또한, 게임 번역을 위한 혁신적인 도구와 솔루션을 통해 번역 과정의 효율성과 정확성을 극대화합니다. 번역가, 리뷰어, 프로젝트 매니저(PM), 그리고 고객이 모두 접속하여 실시간으로 작업 현황을 공유하고 협업할 수 있는 플랫폼을 제공하여 투명하고 원활한 소통을 보장합니다. 특히, 고객맞춤형으로 대응하는 전담 PM 집단이 있어, 각 프로젝트가 고객의 요구에 맞춰 성공적으로 완료될 수 있도록 최선을 다하고 있습니다.
이러한 강점을 바탕으로 한샘글로벌은 고객에게 신뢰할 수 있는 파트너로서, 게임 현지화에서 탁월한 경쟁력을 발휘하고 있습니다.