기업 교육 이러닝 프로그램 현지화

글로벌 팀 교육을 위해 회사 교육 자료를 각 지역에 맞게 현지화하는 작업은 결코 쉬운 일은 아니지만 ROI가 확실한 투자입니다. 비즈니스에서는 영어가 널리 사용되지만, 세계 인구의 20%만이 영어를 편하게 사용하고, 5%는 모국어만 사용합니다. 중요한 사실은 영어를 제2언어로 사용하는 사람들조차도 모국어로 학습할 때 교육 결과에서 확연한 차이가 나타난다는 것입니다.

기업 교육을 이러닝 프로그램을 개발하고 각 지역에 맞게 번역 및 현지화시키면 기업에 상당한 이점을 제공합니다:

  • 학습 이해도 향상: 현지 언어로 제작되고 문화적으로 적합하게 조정한 이러닝 프로그램은 기업이 강조하고 싶은 규정이나 안전과 같은 중요한 정보를 학습자가 완전히 이해할 수 있도록 합니다. 전통적인 집체 교육보다 온라인 개별 학습이 학습이해도가 더 높다는 통계가 있습니다.
  • 포용성 증대: 자신이 사용하는 언어로 교육받는 팀원은 기업 문화를 모든 팀원이 가치 있게 여겨지는 환경으로 인식합니다. 포용성 증대는 단순히 팀원들의 만족도를 높이는 것에 그치지 않고, 기업의 전반적인 ESG 전략과도 긴밀하게 연계될 수 있습니다.
  • 경쟁력 차별화: 교육의 결과로 더 높은 수준의 글로벌 팀을 만들어 비즈니스에 경쟁 우위를 제공합니다. 미국 조직의 42%는 이러닝 덕분에 수입이 증가했다고 생각합니다.
  • 직원 유지율 향상: 이러닝을 이용하는 기업은 직원 유지율이 25%에서 60%로 증가합니다. 이러닝에 관한 팩트 수치를 보려면 여기를 클릭하세요.

이러닝 프로그램 현지화의 범위

기업 교육 이러닝 프로그램을 현지화하는 것은 단순한 번역이 아니라 글로벌 팀의 요구에 맞게 학습 경험을 맞추는 것입니다. 여기에는 다음이 포함됩니다:

  • 언어적 정확성: 단순한 단어 대 단어 번역이 아니라, 원래 메시지의 의도와 톤을 유지하고 언어 간 명확성과 이해를 보장하기 위해 필요시 콘텐츠를 재구성하는 것이 중요합니다.
  • 문화적 고려 사항: 현지에서 온라인 학습 경험에 몰입되게 하려면 콘텐츠는 대상 문화에 맞게 조정되어야 합니다. 지역에 따라서 불편하게 받아들일 수 있는 이미지를 피하고 색상을 피하고 기호를 피해 디자인을 변경하거나, 정보가 제시되는 방식을 변경하여 문화적 규범에 더 잘 맞도록 하는 것이 포함될 수 있습니다.
  • 기술적 호환성: 이러닝 자료가 각 지역의 사용자가 선호하는 장치와 플랫폼에서 작동할 수 있도록 해서 기술적 문제로 인해 학습자가 뒤처지지 않도록 합니다.
  • 법적 및 규제 준수: 현지 법률 및 데이터 개인정보 보호 및 접근성 표준을 준수하도록 이러닝 콘텐츠를 조정하여 학습자와 조직을 보호합니다.

지역 문화에 맞춘 콘텐츠로 조정한다는 것

교육 콘텐츠를 단순히 단어를 번역하는 것만으로는 충분하지 않습니다. 메시지는 적절한 문화적 맥락에서 제시되어야 하며 본사와 지사의 문화적 차이로 인한 오해나 불편함이 없어야 합니다. 특정한 지역의 문화에 노출되어 있는 본사에서 교육용 콘텐츠를 개발할 때, 그 결과물을 학습해야 할 다른 문화권에 속해 있는 지역의 문화적 특성을 반영하지 못할 수 있습니다. 그러므로 현지화 작업 과정에서 원래 의도를 왜곡하지 않으면서도 각 지역의 문화적 특성을 반영하도록 콘텐츠를 조정할 필요가 있을 수 있습니다.

예를 들어볼께요:

  • 학습 스타일: 어느 지역에서든 개인별 학습 스타일은 다르지만 문화는 학습 스타일에 어느 정도 영향을 미칩니다. 이러닝 콘텐츠를 효과적으로 현지화하려면 정보가 제시되는 방식을 문화적 맥락에 맞게 변경해야 할 수 있습니다. 예를 들어, 일부 아시아 문화에서는 개별 노력보다는 암기와 그룹 작업을 선호하므로 이러한 문화권의 직원을 위해서는 그룹 작업으로 교육을 제공하면 더 편안함을 느낄 수 있습니다.
  • 관련성: 팀워크에 대한 모듈을 조정할 때는 한 국가에서 공감되는 스포츠 은유를 다른 국가의 현지 등가물로 변경하여 참여도를 유지할 수 있습니다. 또 다른 예로, 다양성과 직장 내 차별에 관한 수업은 대상 문화와 관련 있는 상황에 맞게 조정될 때 더 큰 영향을 미칩니다. 세부 사항은 대상 문화에 맞게 변경되더라도, 타인의 차이를 존중하라는 원래 메시지가 더 쉽게 이해됩니다. 이 작업은 주의와 민감성, 깊은 문화적 지식을 요구합니다.
  • 그래픽 디자인과 이미지: 문화적 기대는 e러닝 코스의 시각적 디자인부터 사용되는 이미지와 기호에 이르기까지 모든 것을 어떻게 인식하는지에 영향을 미치므로, 이러한 요소들도 필요에 따라 조정되어야 합니다. 심지어 사용되는 색상도 문화에 따라 다른 의미를 가지므로 조정이 필요할 수 있습니다.

이러닝 현지화의 도전 과제

이러닝 콘텐츠를 현지화할 때, 맞닥뜨릴 수 있는 몇가지 어려움이 있습니다.

  • DTP: 번역 과정에서 텍스트는 한 언어에서 다른 언어로 이동하면서 글의 길이가 확장 및 축소됩니다. 스크립트는 왼쪽에서 오른쪽(영어처럼)으로 읽히거나, 오른쪽에서 왼쪽(아랍어처럼)으로 읽히거나, 문자 기반(일본어처럼)일 수 있으며, 레이아웃은 페이지에서 정보가 혼동되지 않도록 조정해야 합니다. 동시에, 텍스트를 표시하는 데 사용되는 글꼴을 변경해야 할 수도 있습니다.
  • 다양한 기술적 환경: 글로벌 청중과 함께 다양한 기술 사용, 다양한 인터넷 속도 및 선호되는 장치와 소프트웨어의 혼합이 따릅니다. 전 세계적으로 접근 가능하고 기능하는 이러닝 콘텐츠를 만드는 것은 큰 도전 과제로 남아 있습니다. 예를 들어, 온라인 코스가 도시 중심에서 사용 가능한 고속 인터넷에서는 빠르게 로드되지만, 농촌 지역의 느린 연결에서는 지연될 수 있습니다.
  • 확장성 및 일관성: 조직이 성장함에 따라 이러닝 자료를 언어 및 지역 간에 일관되게 유지하고, 미래의 확장을 위해 확장 가능하도록 유지하는 것이 필수적입니다.
  • 글로벌 규정 준수: 데이터 보호, 개인정보 보호, 접근성 표준 및 고용법에 관한 현지 법률 및 규정은 국경을 넘어 크게 다르므로 현지화 작업을 복잡하게 만듭니다. 이러닝 모듈은 현지 규정 및 표준에 맞게 조정이 필요할 것입니다.
  • 자원 관리: 현지화의 야심 찬 목표를 유한한 예산 및 자원과 균형 있게 맞추는 것은 과도한 지출 없이 높은 품질의 결과를 달성하기 위해 창의성과 효율성을 요구합니다.

이러한 문제를 해결하는 것은 단순히 번역된 것이 아니라 국제 인력의 다양한 요구를 충족하도록 맞춤화된 e러닝 콘텐츠를 만드는 데 필수적입니다.

한샘글로벌의 이러닝 현지화 서비스

한샘글로벌의 이러닝 현지화 프로세스는 이러한 도전을 단계별로 극복하도록 도와줍니다. 방법은 다음과 같습니다:

  • 목표 정의: 모든 프로젝트는 주요 목표를 식별하는 것으로 시작합니다. 우선 순위가 최단 시간내 배포되어야 하는 것인지, 번역이 정확해야 하는 것인지, 예산에 맞추어야 하는 것인지, 무엇이 우선 순위인지에 따라 전체 현지화 프로세스를 안내합니다.
  • 스타일 가이드 개발: 모든 자료에서 일관성을 유지하기 위해 철저한 스타일 가이드는 필수적입니다. 여기에는 날짜 및 시간의 형식 지정에서부터 격식, 톤 및 브랜드 음성까지 모든 것이 포함됩니다. 스타일 가이드는 서로 다른 문화권에 있는 학습자들이 공감할 수 있도록 색상, 디자인 및 이미지를 맞춤화하는 지침도 포함할 수 있습니다.
  • 주요 용어집 개발: 용어집을 구축하여 모든 용어가 정확하고 일관되게 번역되어 모든 언어에서 콘텐츠의 무결성을 유지합니다.
  • 소스 콘텐츠 정제: 현지화가 시작되기 전에 원본 코스에 포함되어 있는 이디엄, 속어 및 약어를 제거하고 복잡한 언어를 단순화하여 오리지널 콘텐츠를 정제합니다. 이러한 “정리”는 번역 과정을 원활하게 만들고 콘텐츠 현지화의 성공을 높입니다.
  • 기술 활용: 언제, 어떻게 기술을 사용할지 계획을 수립합니다. 인공 지능(AI)을 번역에 사용할지 또는 인간 주도의 번역을 선택할지 결정합니다. AI는 합성 음성으로 멀티미디어 현지화 워크플로를 간소화하고 더빙 및 자막 작업을 도울 수 있습니다. 컴퓨터 지원 번역 및 번역 메모리와 같은 다른 번역 기술도 속도와 일관성을 향상시킬 수 있습니다.
  • 후편집 및 품질 체크: 숙련된 언어학자가 콘텐츠를 검토하여 문화적 적절성, 올바른 형식, 적절한 레이아웃, 이미지 및 사용자 인터페이스(UI) 조정을 보장합니다.
  • 테스팅: 현지화된 콘텐츠는 모든 구성 요소가 완벽하게 작동하는지 확인하기 위해 LMS 또는 학습 플랫폼 내에서 종합적인 테스트를 거칩니다.
  • 납품: 마지막 단계는 잘 다듬어진 현지화된 이러닝 콘텐츠를 제공하여 전 세계 청중을 참여시키고 교육할 준비를 마칩니다.

우리의 목표는 명확합니다: 언어 장벽을 넘어 전 세계에 걸쳐 콘텐츠를 제공할 뿐만 아니라 도달하는 모든 학습자가 공감하고 몰입할 수 있는 학습 콘텐츠를 제공하는 것입니다. 글로벌 팀을 위한 온라인 교육 자료를 계획한다면 한샘글로벌과 손을 잡아 주세요.