전 세계 30억 명 이상의 게이머들이 다음 대작 게임을 기다리고 있습니다. 이 글로벌 시장의 일원이 되고 싶으신가요? 가장 빠른 방법은 목표 시장의 언어와 문화에 완벽하게 맞춘 가상 세계를 만드는 것입니다. 비디오 게임 현지화의 중요성이 여기에 있습니다. 게임의 모든 요소를 전 세계 게이머들이 개인적으로 그리고 문화적으로 공감할 수 있도록 조정하는 과정이 게임 현지화입니다.
PC 및 콘솔 게이머의 62%가 자국어와 자기 지역의 문화적 특성에 현지화된 게임을 선호한다고 응답한 만큼, 효과적인 현지화는 글로벌 성공을 위한 필수 요소입니다. 잘못된 번역과 현지화는 게이머 커뮤니티 내에서 빠르게 확산되어 게임의 평판을 치명적으로 훼손할 수 있습니다.
이 글은 다음과 같이 구성되어 있습니다
타깃 시장 이해하기
타깃 시장에서 팔리는 게임으로 만들기
- 게임의 본질을 유지하면서 다양한 문화에 맞추기
- 창의적인 적응으로 문화 장벽 극복하기
- 게임 현지화의 기술적 과제 극복하기
- 현지 시장의 법규 준수하기
게임 현지화를 위한 도구들
- 현지화키트 (LocKit)
- 스타일가이드
- 용어집
- 기술적 요구사항
현지화 단계에서 작업이 필요한 요소들
- 번역
- 문화화
- 그래픽, UI/UX
- 음성 및 오디오
- 엔지니어링
- 테스트
- 법적 규제 검토
- 마케팅 및 패키징
게임현지화 성공 전략
- 현지화 팀의 조기 투입
- 구체적이고 상세한 역할 배정
- 최첨단 기술 사용
- 전문 게임 번역 서비스 업체의 선택
타깃 시장 파악하기
비디오 게임 현지화에 비용을 투자하기 전에 잠재적인 수익이 투자 비용을 정당화하는지 확인해야 합니다. 게임의 인기도, 자금, 게임 장르의 문화적 적합성, 기존 경쟁 상황 등을 고려하여 높은 잠재력을 가진 지리적 시장을 찾으세요.
유망한 타깃 시장은 이미 유사 게임이 성공한 지역이거나 특정 장르에 대한 수요가 명확한 지역일 것입니다. 일반적으로 멀티플레이어 게임 (Multiplayer Online Battle Arenas, MOBAs)이나 1인칭 슈팅 게임(First-Person Shooters, FPSs) 게임은 전 세계적으로 인기가 있습니다. 포트나이트 (Fortnite), 리그오브레전드 (League of Legends), 콜오브듀티 (Call of Duty) 같은 게임 같은 것이지요.
그러나 이런 인기는 국가나 지역에 따라 차이가 있습니다. 대부분의 유럽 시장은 시뮬레이션 게임, 스포츠, 액션 및 어드벤처 게임을 선호합니다. 일본과 한국의 게이머들은 복잡한 스토리라인과 깊이 있는 캐릭터들이 등장하는 롤플레잉 게임(RPG)을 선호합니다. 라틴 아메리카는 스포츠 게임(특히 축구)과 무료 모바일 게임을 선호합니다.
이들 시장의 잠재적 게이머의 연령, 성별, 선호도, 소비 습관을 분석하세요. 이러한 광범위한 연구 결과를 현지화 노력에 반영하여 각 지역에서 게임의 영향을 극대화하고 성공을 높일 수 있습니다.
타깃 시장에서 팔리는 게임으로 만들기
글로벌 시장에 성공적으로 진출하려면 철저한 게임 현지화 과정이 필요합니다. 이를 위해 게임 현지화 대응팀과 게임 개발 팀은 다음 네 가지 활동을 함께 수행해야 합니다. 각 활동은 게임을 다양한 문화와 시장에 맞추고, 언어적 및 기술적 장벽을 극복하며, 법적 요구 사항을 충족시켜 글로벌 시장에서의 성공을 보장합니다. 다음은 성공적인 게임 현지화를 위한 주요 요소들입니다:
1. 게임의 본질을 유지하면서 다양한 문화에 맞추기
모든 게임 요소, 스토리라인에서 캐릭터 행동에 이르기까지 모든 요소는 현지 상황에 맞게 조정되어야 합니다. 문화적 적응은 대상 관객의 문화가 원작 게임의 문화와 얼마나 유사한지에 따라 크게 달라집니다. 예를 들어, 서양 문화 배경의 게임을 일본 시장에 맞게 현지화하는 것을 상상해 보세요. 테마, 유머, 기호와 상징이 설득력있고 감정적으로 공감하게 만들려면 작업이 상당히 복잡해 집니다. 그렇다고 타깃 시장에 맞춰 스토리를 바꿔 버린다면 전 세계 플레이어가 일관된 경험을 할 수 없으므로 게임의 원래 본질 (분위기, 스타일, 스토리라인)을 유지해야 합니다.
2. 창의적인 적응으로 문화 장벽 극복하기
현지화 대응팀이 할 일은 단순히 대사와 사용법을 번역하는 것 이상입니다. 이름, 기호, 아이콘 등을 다양한 취향을 가진 다른 나라 게이머들이 적절하게 받아들일 수 있도록 조정할 수 있습니다. 밈과 관용구를 어떻게 조정하여 각 언어에서의 관련성 및 영향을 유지할지에 대한 결정도 포함됩니다. 모범 사례로 더 위쳐가 있는데, 더 위쳐 3게임 현지화 팀은 다양한 문화에 맞추기 위해 여러 창의적 적응을 수행한 것으로 유명한데 사례로16개 언어로 수수께끼를 새로운 운율과 유머로 창의적으로 탈바꿈시킨 것은 유명합니다.
3. 게임 현지화의 기술적 과제 극복하기
게임 현지화 팀은 국가별 비디오 형식, 하드웨어 선호도 및 소프트웨어 호환성 등 다양한 기술 표준을 처리해야 합니다. 텍스트 확장 또는 축소를 관리하여 UI 레이아웃에 맞추는 것부터 데이터 개인정보 보호, 온라인 결제, 연령 제한 처리까지 점검해야 할 항목이 많습니다. 세부 사항에 신경 써야 합니다. 현지화된 게임 버전은 텍스트 길이에 맞게 버튼 크기, 메뉴 레이아웃, 대화 상자 등의 세심한 조정이 필요합니다.
4. 현지 시장의 법규 준수하기
대부분의 국가는 미디어 콘텐츠에 대해 특히 폭력, 누드, 성별 표현, 종교적 참고 사항과 관련하여 엄격한 규제사항이 있습니다. 예를 들어, 더 위쳐 3의 현지화는 게임 콘텐츠의 여러 변경 사항을 포함했습니다. 문화적 민감성을 고려하여 콘텐츠를 수정하거나 삭제하는 작업도 수행했습니다. 예를 들어, 아랍어 버전에서는 누드와 매춘 관련 내용을 삭제하거나 조정하였고, 일본어 버전에서는 이러한 민감한 내용이 포함된 다른 버전과 차별화된 검열 기준을 적용 했습니다. 현지화 프로세스를 시작하기 전에 각 대상 시장의 특정 요구 사항과 선호도를 종합적으로 이해해야 합니다. 이것이 글로벌 시장에서의 성공을 계획하고 적절하게 예산을 맞출 수 있는 유일한 방법입니다.
게임 현지화를 위한 도구들
전쟁에서 무기가 좋으면 이길 확률이 높습니다. 게임 현지화에서도 마찬가지입니다. 유용한 도구들로 잠재된 기술적 이슈들은 제거하고 여러 언어 버전에서 일관된 톤, 용어, 스타일을 유지할 수 있습니다.
현지화 키트 (LocKit)
현지화 키트는 게임 개발자와 현지화 팀이 원본 파일을 직접 작업할 수 있도록 하여 일관성과 정확성을 보장합니다. 실패한 사례로 Final Fantasy IV가 있습니다. 일본 게임을 서구 시장에 맞추어 내용을 단순화시켰는데 이 초기 콘텐츠 수정은 이후 번역 과정에서 추가적인 변화와 오류를 초래했습니다. 대화 내용이 변경되고 캐릭터들은 국가에 따라 일관성 없는 성격을 가지게 되었습니다. 이런 오류를 방지하려면 현지화 팀이 원본 파일로 직접 작업할 수 있어야 합니다. 현지화 키트(LocKit)에 포함되는 것은 다음과 같습니다:
- 게임 빌드: 외부의 번역가와 현지화 대응팀이 게임의 전체 맥락, 메커니즘 및 몰입 요소를 이해할 수 있는 원본 게임의 플레이 가능한 버전
- 텍스트 파일: 원본 언어로 된 대화, UI 요소, 튜토리얼 및 게임 내 메시지를 XML 또는 JSON과 같은 쉽게 편집할 수 있는 파일 형식으로 제공
- 오디오 파일: 자막 및 정확한 더빙을 위한 원본 오디오 파일 및 스크립트
- 아트 에셋: 텍스트가 포함된 텍스처와 문화적으로 특정한 이미지를 수정해야 하는 그래픽 자산
스타일가이드
스타일 가이드는 현지화 팀에게 게임의 전체 본질을 번역하는 데 필요한 모든 정보를 제공하여 모든 언어 버전이 원본 게임의 느낌을 유지하도록 합니다. 또한 게임 개발자가 시각적 요소와 UI/UX 디자인을 언어적 콘텐츠에 맞게 처리할 수 있도록 돕습니다.
포함해야 할 사항:
- 톤과 스타일: 게임 텍스트의 원하는 톤과 스타일에 대한 명확한 설명
- 문자 제한: UI 요소에 맞게 텍스트 길이에 대한 지침
- 폰트 가이드라인: 라틴계가 아닌 문자 스크립트를 사용하는 언어에 적합한 폰트 목록
용어집
용어집에는 고유 명사나 고유 슬랭이 포함되어 있어 올바른 사용, 정확한 번역 및 품질 보증을 위한 기준점이 됩니다. 예를 들어, Final Fantasy Tactics의 PlayStation 버전에서 캐릭터 이름이 Olan과 Orlan으로 일관되지 않게 번역된 사례와 같은 문제가 발생하지 않도록 도와줍니다.
포함해야 할 사항:
- 용어: 주요 용어, 캐릭터 이름, 문화적 참조, 고유 명사, 발명된 언어 및 “번역 불가” 단어
- 맥락 정보: 모호한 용어나 문구에 대한 설명 및 문화적 적응에 대한 주석
기술적 요구 사항
게임 현지화를 위해 모든 기술적 요구 사항을 한 곳에 모아두는 것은 다양한 플랫폼과 시스템 간의 호환성과 기능을 보장하는 데 중요합니다. 이를 통해 자원 할당을 효율적으로 하고, 규정 준수를 쉽게 할 수 있는 기반을 마련할 수 있습니다. 이러한 세부 사항을 미리 준비해 두면, 향후 게임 업데이트 및 확장을 더욱 간편하게 진행할 수 있습니다.
고려해야 할 요소:
- 인코딩 표준: 다양한 시스템 및 플랫폼에서 문자 표시 문제를 방지하기 위한 텍스트 인코딩 표준
- 플랫폼 사양: PC, 콘솔, 모바일 장치 등 각 플랫폼별로 필요한 로컬라이제이션 요구 사항
- 법적 요구 사항: 각 목표 시장의 검열법 또는 규제 준수 요구 사항
현지화 단계에서 작업이 필요한 요소들
아래는 비디오 게임 현지화의 다양한 단계에서 발생하는 작업 목록입니다. 예산을 수립하고 적절하게 집행하려면 이 목록을 참조하여 작업을 계획하고 비용과 잠재적인 투자 수익을 정확하게 계산하십시오.
번역: 게임 내의 모든 텍스트 콘텐츠를 원본 언어에서 대상 언어로 변환해야 합니다.
문화화: 다른 지역의 문화적 맥락에 맞추어 기호, 색상 및 참조를 변경해야 합니다.
그래픽 및 UI/UX 적응: 대상 시장에 따라 시각적 요소, 사용자 인터페이스 및 심지어 캐릭터 디자인을 변경하여 현지화된 텍스트 및 문화적으로 특정한 미적 요소를 수용해야 할 수 있습니다.
음성 해설 및 오디오: 게임의 대사를 다시 녹음하고 현지 취향과 문화적 기대에 맞추어 사운드 효과와 음악을 조정해야 할 수 있습니다.
엔지니어링: 개발 팀은 다양한 언어를 처리하도록 게임 소프트웨어를 조정해야 하며, 여기에는 새로운 문자 세트를 지원하고 텍스트 레이아웃을 변경하며 게임이 지역별 하드웨어에서 원활하게 실행되도록 하는 작업이 포함될 수 있습니다.
테스트 및 품질 보증: 문화적 및 언어적 정확성을 확인하고 게임의 번역된 콘텐츠가 맥락 내에서 잘 작동하는지 확인하는 것이 중요합니다. 전문가들은 텍스트 오버플로우와 같은 문제를 식별하고 수정하며, 핫키가 계속 작동하는지 확인하고 번역으로 인해 게임의 어떤 부분도 중단되지 않도록 합니다.
법적 규제 검토: 각 시장의 현지 규정 및 법적 표준(연령 등급, 개인정보 보호법 및 콘텐츠 제한 포함)을 충족하도록 게임을 확인하기 위해 법률 지원이 필요합니다.
마케팅 및 패키징: 현지 카피라이터와 마케팅 번역 전문가가 마케팅 자료, 게임 패키징 및 홍보 마케팅 아이템을 현지 관객에게 맞게 조정하는 것을 지원합니다.
게임현지화 성공 전략
게임 현지화를 위한 전략을 잘 수립하면 프로젝트가 복잡해도 고품질의 빠른 제작이 가능합니다.성공 전략은 역할을 명확히 정의하고 전문가들이 자신의 전문 분야에서 뛰어난 성과를 발휘할 수 있는 도구를 갖춘 프레임워크를 구축하는 것에서 시작합니다.
현지화 팀의 조기 투입
현지화 대응팀과 개발 팀을 개발 초기 단계에 함께 모으십시오. 이 통합은 게임 요소의 디자인 및 코딩을 다양한 시장에 자연스럽게 적응할 수 있게 하는 적극적인 접근 방식을 촉진합니다. 현지화 팀을 게임 개발 단계부터 참여시키면 실질적인 현지화 작업이 공식적으로 시작되기 전에 잠재적 위험을 식별하고 해결할 수 있습니다. 개발자와 현지화 작업자가 협력하면 번역 지연과 오류를 방지하여 다양한 시장에서 게임이 원활하게 출시될 수 있습니다.
구체적이고 상세한 역할 배정
성공적인 비디오 게임 현지화는 팀 구성원 간의 정확한 역할 분배에 달려 있습니다. 게임 개발자는 필수 게임 문서와 요구 사항을 제공하고, 프로젝트 관리자는 프로세스를 조정하며, 현지화 대응팀은 번역, 문화적 적응, 기술적 조정 및 품질 보증을 관리합니다. 비디오 게임 현지화 팀과 긴밀히 협력하여 명확한 프로세스와 정보 흐름을 정의하여 모든 사람이 자신이 해야 할 일을 구체적으로 이해하도록 하십시오. 견고한 프로세스와 프레임워크는 초기 번역 단계부터 최종 테스트 단계까지 고품질을 제공합니다. 이렇게 하면 누락되는 공정이 생기지 않으며, 이는 모든 팀원이 자신의 역할을 명확히 이해하고 있고 각 단계마다 테스트를 위한 전용 공간이 마련되어 있기 때문입니다.
최첨단 기술 사용
기술 설정은 개발 팀이 글로벌 요구 사항에 게임을 맞추어야 할 때도 똑같이 중요합니다. 다양한 화면 크기, 결제 방법 및 통화를 다루어야 합니다. 견고한 기술적 기반이 없으면 가장 창의적인 콘텐츠도 버그 및 사용성 문제로 인해 손실되어 게임 경험에 영향을 미칠 수 있습니다. 아무도 음성 더빙이 맞지 않거나 특수 문자가 제대로 표시되지 않는 비디오 게임을 좋아하지 않습니다.
전문 게임 번역 서비스 업체의 선택
숙련된 현지화 팀은 복잡한 과제를 해결하여 귀하의 퀘스트를 달성할 수 있도록 도와줍니다. 고급 도구, 자동화 기술, 창의성 및 뛰어난 언어 능력을 갖춘 번역가 및 현지화 전문가들은 모든 것을 처리하여 귀하의 게임이 전 세계적으로 플레이어를 확보할 수 있도록 합니다. 또한, 역량이 뛰어난 업체와 협력하면 기본 번역을 넘어 문화적 컨설팅 및 통찰력에 접근할 수 있습니다. 그들은 지역 관습, 가치, 유머 및 금기에 대한 전문가이며 각 관객에게 적합하고 매력적인 게임 콘텐츠를 만들 수 있습니다.
한샘글로벌은 글로벌 언어 서비스를 제공하는 회사입니다. 게임 현지화 서비스의 복잡한 세계를 다룹니다. 게임 현지화에 특화된 경험 많은 언어 전문가와 버전 관리, 용어 관리 및 업계 모범 사례 준수를 잘 이해하는 프로젝트 매니저로 구성되어 있습니다. 한샘글로벌과 함께 게임 현지화의 성공적인 여정을 시작해 주세요.