성공적인 RTL 언어 현지화를 방해하는 치명적인 5가지 실수들

사용설명서, 브로셔 등 다수 상품의 현지화 작업에는 필수적으로 Desktop Publishing (DTP) 작업이 수반됩니다. 이때 DTP작업에 특히 어려움을 겪는 언어들이 있습니다. 대표적인 언어가 RTL 언어 군입니다. 한샘글로벌은 수십년에 걸쳐서 RTL언어군의 사용설명서 현지화 작업을 통해 얻은 경험을 기반으로 이번 블로그에서 RTL언어 현지화에서 놓치기 쉬운 주요 오류 TOP 5에 대해 소개하고 문제 해결을 돕기 위한 유용한 꿀팁을 공유합니다.

RTL (Right to Left) 언어란

RTL (Right to Left) 언어란 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 언어를 말하며, 대표적으로 아랍어, 페르시아어, 우르두어, 히브리어가 있습니다. 이 중 아랍어는 UN의 공식 언어 중 하나이며, 아랍 연맹에 속하는 22개국 뿐만 아니라 북아프리카에서도 사용되고 있습니다. 또한 우르두어도 세계 10대 언어에 포함될 정도로 사용 인구가 방대하기 때문에 RTL 언어는 브랜드의 지역 확장에 있어 중요한 언어입니다.

이와 같이 RTL 언어는 거대한 사용 인구를 바탕으로 경제적으로 중요한 시장을 형성하고 있기 때문에 이 시장에 진출하는 브랜드라면 자사 상품의 현지화 작업시, RTL 언어의 특성을 이해하고 주의 깊게 처리하지 않으면, 최종 문서의 전문성과 가독성에 심각한 영향을 미칠 수 있습니다.

RTL 언어의 문자 체계

RTL 언어는 공통적으로, 오른쪽에서 왼쪽으로 표기하고, 대/소문자 구분이 없습니다. 또 변형문자가 있어서 아랍어와 같은 일부 RTL 언어에서는 글자가 단어 내에서의 위치(예: 단어의 시작, 중간, 끝)에 따라 다른 형태를 취할 수 있습니다. 이러한 글자의 변형은 해당 언어의 정확한 표기와 읽기 경험을 위해 필수적입니다.

하지만 RTL 언어라고 해도 각 언어들 사이에는 여러 차이점도 존재합니다. 예를 들어, 아랍어, 페르시아어, 우르두어는 Arabic script를 사용하는 반면, 히브리어는 Hebrew script를 사용합니다. 또한, 아랍어, 페르시아어, 우르두어는 동일한 Arabic script를 사용하지만, 변형 문자, 문장 부호, 숫자 표기 방식에서는 차이를 보입니다. 이는 RTL 언어 간에도 사용하는 문자 체계가 다르다는 것을 의미합니다. 따라서 각 언어의 독특한 문자 체계와 표기법 대한 깊은 이해가 필요합니다.

Arabic scriptHebrew script
⦁ 아랍어, 페르시아어, 우르두어 등의 문자 표기에 사용
⦁ 오른쪽에서 왼쪽으로 표기 (대부분의 문자가 인접하는 문자와 연결되는 형태)
⦁ 대/소문자 구분 없음
⦁ 기본문자 외 변형문자가 존재 (어말/어중/어미/단독형 모양이 다름)
⦁ 일부 문장부호, 숫자 표기가 Roman script와 다름
⦁ 히브리어 등의 문자 표기에 사용
⦁ 오른쪽에서 왼쪽으로 표기
⦁ 대/소문자 구분 없음
⦁ 기본문자 외 변형문자가 존재 (일부 문자는 단어의 끝에서 모양이 다름)
⦁ 일부 문장부호, 숫자 표기가 Roman script와 다름

치명적인 RTL 오류 TOP 5

RTL 언어는 단순히 모든 요소를 역순으로 바꾸거나 반전 시키는 것이 아니기 때문에 세심한 주의가 요구됩니다. 이를 고려하지 않을 경우 다음에 소개할 ‘치명적인 RTL 오류 TOP 5’와 같은 다양한 문제가 발생할 수 있습니다.

이런 오류는 대부분 번역 이후 DTP 퍼블리싱 공정에서 발생하기 때문에 이를 지원하는 소프트웨어와 디자인 시스템이 구축된 상태에서 진행하는 것이 안전합니다. 하지만 RTL 언어에 대한 경험이 적을수록 문제를 인지하거나 해결하기 어렵기 때문에 최적화된 환경을 갖추기까지 많은 시간이 소요됩니다.

1. 폰트

폰트는 문자 체계에 따라 구분되므로, 사용하고자 하는 폰트의 유니코드 블록을 확인한 후 사용하는 것이 중요합니다. Unicode는 전 세계의 다양한 문자 체계를 지원하기 위해 설계된 국제적인 문자 인코딩 표준입니다. 각각의 문자, 숫자, 기호는 유니코드의 특정 “블록” 내에서 고유한 코드 포인트를 가지고 있으며, 이는 특정 언어나 문자 체계를 식별할 수 있게 해줍니다. 만일 Arabic 유니코드만 지원하는 폰트를 사용한다면 히브리어 표시에 문제가 발생할 수 있습니다. 따라서 RTL 언어를 위한 폰트를 선택할 때는 해당 언어가 Arabic 또는 Hebrew 유니코드 블록을 포함하고 있는지를 확인하고, 필요에 따라 폰트를 변경해야 합니다.

이런 문제를 해결하려면 언어별로 적용할 폰트를 미리 확인하고 적용해 본 뒤 언어별 템플릿을 구축하십시오. 언어별로 적합한 폰트를 설정해 놓은 템플릿을 사용하면, 새로운 문서를 작성하거나 기존 문서를 다른 언어로 변환할 때, 해당 언어에 적합한 폰트가 자동으로 적용됩니다. 이는 작업 과정을 간소화하고, 폰트 관련 오류를 최소화하는 데 도움이 됩니다.

오류정상

2. 숫자 및 언어 설정

RTL 언어에서도 아라비아 숫자를 사용하지만, 사용자 친화성 등 다양한 목적에 따라 자국어 숫자를 사용하기도 합니다. 즉, RTL 언어는 문자 체계와 유니코드 블록을 공유하고 동일한 폰트를 사용하더라도 자국어 숫자는 다른 경우가 있습니다. 아랍어와 페르시아어가 이에 해당하며, 프로그램의 언어 설정을 조정하거나 텍스트를 수정해야 자국어 숫자를 올바르게 표기할 수 있습니다.

이런 문제를 인식하고, 사전에 방지할 수 있도록 각 언어별 템플릿에 언어 설정외에 숫자에 관한 설정도 하십시오. 이를 Java script로 제어하면 콘텐츠 전체의 숫자 표기가 일관성을 유지할 수 있습니다.

오류정상

3. 합자

합자란 두 개 이상의 문자를 하나로 연결한 문자를 말합니다. 영어와 같은 Roman script 언어에서는 가독성, 심미성, 효율성 등의 목적으로 널리 사용되고 있습니다.

하지만 RTL 언어는 변형 문자가 존재하기 때문에 폰트에 따라 예상 못한 문자 변형이 발생할 수 있으므로 합자는 설정하지 않는 것이 좋습니다. 하지만 아랍어와 같은 일부 RTL 언어에서는 특정 합자의 사용이 필수적일 수 있습니다.

그러므로, 사용하는 언어와 특정 폰트에서 어떻게 합자가 처리되는지 정확하게 이해하고, 언어별 요구사항에 맞는 폰트와 OpenType 기능을 신중하게 선택해서 언어별로 최적화된 템플릿을 구축하는 것입니다.

오류 (합자 설정)정상 (합자 미설정)

4. 방향

RTL 언어는 오른쪽에서 왼쪽으로 읽기 순서에 맞게 방향이나 순서를 바꿔야 하지만 무조건 변경하는 것은 아닙니다. 영어와 같은 Roman script나 숫자는 왼쪽에서 오른쪽으로 표기하고, 단위를 영어로 표기할 경우도 숫자와 함께 왼쪽에서 오른쪽으로 표기합니다. 또한 콘텐츠 내의 이미지나 아이콘은 단순히 RTL 언어의 텍스트 방향에 맞춰 자동으로 반전되어서는 안 됩니다.

이런 문제를 해결하려면 Grep (일반적인 텍스트 검색과 패턴 일치를 위한 명령어 기반 도구) 및 Java script 를 사용하십시오. 복잡한 양방향 텍스트 문제를 해결하는 데 유용합니다. 예를 들어, 웹 페이지나 애플리케이션에서 특정 규칙을 기반으로 텍스트의 방향을 동적으로 조정하거나, 특정 패턴의 텍스트를 자동으로 식별하고 조정할 수 있습니다. 추가적으로, Grep 및 JavaScript 로 처리할 수 없는 요소들, 특히 이미지와 같은 시각적 요소, 복잡한 레이아웃을 가진 문서에서는 추가적인 품질 보증(QA) 공정을 설정하는 것이 중요합니다. 즉, QA검수자에 의한 문서나 애플리케이션 전반에 걸친 일관성, 정확성, 사용자 경험을 검증해 주어야 합니다.

영어 (LTR)오류정상

5. 문서 바인딩

문서 바인딩은 책자에서 페이지를 넘기는 방향을 의미합니다. RTL 언어의 인쇄물 제작 시 문서의 바인딩도 오른쪽에서 왼쪽으로 변경해야 합니다. 콘텐츠 내 모든 요소를 RTL 언어에 맞추었더라도 문서의 바인딩이 잘못된 경우 페이지 흐름에 문제가 되어 인쇄 오류까지 이어질 수 있습니다.

이런 문제를 해결하려면 자동검수툴을 만드는 것이 좋습니다. 바인딩 외에도 인쇄 설정이 잘못된 경우 최종 결과물을 출력할 수 없도록 제한할 수 있습니다.

오류 (바인딩 LTR)정상 (바인딩 RTL)

글로벌 시장에서의 성공을 위한 귀하의 파트너, 한샘글로벌: RTL 언어 현지화의 핵심

성공적인 RTL 언어 현지화 프로젝트를 완성하는 것은 간단한 작업이 아닙니다. 다양한 언어적 특성과 문화적 뉘앙스를 이해하고 이를 반영하는 과정에서, 세심한 주의와 전문적인 지식이 필수적입니다. 한샘글로벌은 수십 년에 걸친 경험을 통해 아랍어, 페르시아어, 우르두어, 히브리어 등 RTL 언어의 사용설명서, 브로셔, 웹사이트 현지화 작업에서 고객사의 성공적인 시장 진출을 지원해 왔습니다.

우리는 RTL 언어 현지화 작업에서 발생할 수 있는 다양한 문제를 사전에 방지하고, 최종 문서의 전문성과 가독성을 보장하기 위한 체계적인 접근 방식과 전문 지식을 갖추고 있습니다. 본 블로그를 통해 소개된 ‘치명적인 RTL 오류 TOP 5’와 같은 일반적인 실수들을 피함으로써, 우리는 고객의 상품과 서비스가 RTL 언어 사용 국가의 시장에서 탁월한 성과를 거둘 수 있도록 돕습니다.

한샘글로벌은 고객의 현지화 필요성을 충족시키기 위해 다양한 솔루션과 서비스를 제공합니다. 만약 귀하의 브랜드가 RTL 언어권 시장에 진출하고자 하며, 성공적인 현지화 작업을 통해 최적의 결과를 얻고자 한다면, 우리의 전문가 팀과 함께하세요. 우리는 귀하의 비즈니스가 글로벌 시장에서 성공할 수 있도록 지원할 준비가 되어 있습니다.