용어 관리: 전문 번역 프로젝트의 핵심 병기

법률, 금융, 의료, 제조업과 같은 고도로 전문화된 번역 프로젝트에서 일관성과 정확성을 유지하기 위해 필요한 핵심 기술은 용어 관리입니다. 해당 분야에서 사용되는 용어를 수집하고 정의하며 정확한 번역을 제공하는 용어집(Term Glossary)이 필요합니다. 다음은 이러한 필수 도구를 구축하고 최대한 활용하는 방법입니다.

번역 품질에서 용어집의 역할

용어집은 의미가 규정되어 있고, 필요한 언어별로 승인된 번역이 된 용어(단어나 구)를 모아 놓은 목록입니다. 일반적으로 특정 프로젝트별, 회사별, 산업별로 맞춤화되어 있으며 다음을 포함합니다:

  • 회사 또는 산업에 특화된 전문 기술 용어. 단어나 구의 형식. (일반 어휘는 필요하지 않음)
  • 용어별로 상세한 설명 또는 정의
  • 용어별로 적용 방법에 대한 주석과 예시
  • 회사나 산업에 특화된 약어 또는 두문자어
  • 모든 대상 언어로 승인된 번역

용어집(종종 용어 데이터베이스라고도 함)은 특히 전문 번역가들이 맥락을 알기 어려운 복잡한 프로젝트에서 적합한 번역을 수행할 수 있도록 지침 역할을 합니다. 보통 번역 관리 시스템(TMS)이나 용어 데이터베이스 시스템(TBS) 도구를 통해 관리됩니다. 기술 용어의 적절한 번역을 찾느라 많은 시간을 낭비하지 않고, 이런 자료를 통해 정확하고 승인된 번역을 채택하면 됩니다.

용어집은 번역 프로젝트를 신속하게 진행할 수 있도록 돕는 신뢰할 수 있는 도우미입니다. 번역가가 번역 관리 시스템(TMS)에서 작업을 시작할 때 용어 데이터베이스는 해당 항목과 일치하는 용어나 구가 있는지 자동으로 확인합니다. 일치 항목이 있을 때마다 해당 용어의 번역 방법을 번역가에게 제안해 주기 때문에 번역 프로세스를 효과적으로 단축할 수 있습니다.

용어 관리 시스템 예시

현재 상용화되어 있는 용어 관리 시스템 (Term Base System)은 30개 이상입니다. 그 중 몇 가지 널리 사용되는 TMS를 소개합니다:

  • memoQ는 고급 용어 관리, 품질 보증 검사, 협업 워크플로우로 유명한, 번역 및 현지화 관리 도구입니다. 많은 파일 형식을 지원하며, 대량의 텍스트를 포함하는 프로젝트에 이상적입니다.
  • SDL MultiTerm은 승인된 용어와 용어 정의를 쉽게 참고할 수 있는 선도적인 용어 관리 시스템입니다. 다국어 용어 데이터베이스에 이상적이며, 용어 추출, 검증 및 동기화를 지원합니다. SDL Trados Studio와 통합됩니다.
  • TermSolutions GmbH는 다양한 산업과 회사의 특정 요구에 맞도록 소프트웨어를 맞춤화하고 기존 워크플로우에 통합하는 데 중점을 둡니다. 많은 콘텐츠 관리 시스템 및 컴퓨터 보조 번역(CAT) 도구와 통합됩니다.
  • Lexeri는 다국어 용어 데이터베이스 관리를 간소화하고 향상시키기 위해 설계된 현대적인 용어 관리 플랫폼입니다. 여러 사용자가 동시에 용어 데이터베이스 업데이트에 협업할 수 있어 모든 이해관계자가 각자 작업하고 통합시킬 수 있습니다.
  • TermWeb은 대규모 및 복잡한 용어 데이터베이스를 관리하는 조직을 위해 설계된 웹 기반 용어 관리 시스템입니다. 고급 검색 기능, 맞춤형 용어 항목, 다른 번역 도구와의 통합 기능을 제공합니다.

용어 데이터 베이스 구축 방법

포괄적이고 신뢰할 수 있는 용어 데이터베이스를 만드는 것은 높은 품질과 일관성을 유지하는 번역 프로그램의 기본 중 기본입니다. 용어 DB 구축은 여러 단계를 거치는 복잡한 과정입니다. 아래 과정은 한샘글로벌에서 사용하는 용어DB 구축과정입니다:

  1. 용어 추출
    우리는 고급 용어 추출 도구를 사용하여 원본 문서에서 모든 관련 용어와 구를 자동으로 식별하고 캡처합니다. 자동 추출은 용어 추출의 초기 단계를 수월하게 하고 중요한 용어를 놓치는 것을 방지합니다. 추출된 용어는 전문가에 의해 검토됩니다. 반복율이 높고 전문 용어, 기술 용어를 우선하여 관리 대상이 될 용어를 선정하게 됩니다.
  2. 정의 및 번역
    용어 목록을 작성한 후, 언어 전문가가 용어 별로 정확한 정의를 작성합니다. 그 후, 전문 번역팀이 대상 언어별로 해당 용어에 대한 번역을 진행합니다. 프로젝트의 맥락과 산업 표준을 고려하여 적절하게 용어를 현지화시킵니다.
  3. 내부 품질 보증
    경험이 풍부한 언어 전문가와 검토자들이 번역의 정확성, 일관성 및 적합성을 검사합니다. 이를 통해 용어가 올바르게 번역되고 대상 언어의 문화 및 산업 특정 맥락에 원활하게 맞춰지도록 합니다.
  4. 고객 검토
    이렇게 언어별로 구축된 용어 데이터베이스를 고객과 공유하여 용어와 번역의 정확성을 확인합니다. 이 협업 과정은 최종 용어집이 브랜드 요구 사항과 산업 표준에 완벽하게 일치하도록 보장합니다.


프로젝트에서 용어 데이터베이스 사용: 용어의 자동 구현

한샘글로벌이 채택한 용어 관리 시스템은 memoQ로, LiveDocs 기능을 통해 번역가가 참조용으로 사용할 수 있는 실시간 문서를 생성하고 관리할 수 있습니다. 이 같은 실시간 문서에는 이전 번역, 용어 데이터베이스 및 기타 관련있는 이중 언어 또는 단일 언어 문서가 포함될 수 있습니다.

번역에 용어를 적용하는 방법은 다음과 같습니다:

  • LiveDocs는 관련 용어 데이터베이스와 통합되어 번역가가 실시간으로 승인된 용어와 번역에 접근하여 참고할 수 있습니다.
  • 번역가가 프로젝트를 작업할 때 LiveDocs는 해당 문서의 맥락에 맞는 용어를 제안해 줍니다.
  • 이 도구는 전체 문서를 참조할 수 있도록 해줍니다. 이전에 다른 문서에서 번역된 용어와 구문을 호출하여 활용할 수 있습니다. 이로 인해 모든 문서에서 동일한 용어가 일관되게 사용될 수 있게 됩니다.
  • 통합 품질 보증 도구는 번역의 품질을 보장하기 위해 용어집과 번역본을 비교하여 승인된 용어와 일치하지 않는 부분을 검토하도록 표시해 줍니다.

이처럼 기계와 인간의 노력을 결합한 혼합 접근법은 오류를 줄이고 번역 프로세스를 가속화하며 모든 번역이 확립된 용어 기준을 일관되게 따르도록 보장합니다.

기계 번역(MT)에서 용어의 정확성, 정확도 및 일관성

기계 번역에 대한 우려 중 하나는 훈련되지 않은 AI 시스템으로 인한 부정확성과 일관성 부족입니다. 그러나 프로세스를 신중하고 전략적으로 설정하면 번역 품질에 대해 신뢰할 수 있습니다.

AI 기반 번역의 이점은 무시하기 어렵습니다. 적절한 훈련을 통해 AI 시스템은 놀라운 속도를 달성하고 품질을 희생하지 않고 대량의 텍스트를 처리할 수 있습니다. 따라서 우리는 전문 용어 데이터베이스로 AI 엔진을 훈련하고 실제 피드백을 기반으로 개선하는, 다음과 같은 전략을 수립했습니다:

  • 용어 일관성과 용어집 준수를 위해 번역물을 검토하는 자동화된 품질 보증 도구
  • 번역의 용어 불일치를 수정하기 위해 번역을 검토하고 편집하는 인간 번역가

이러한 후편집 프로세스에서의 피드백과 자동 검사에서 파악된 것은 MT 엔진에 다시 입력되어 시간이 지남에 따라 엔진의 성능을 향상시키게 됩니다. 이같은 지속적인 피드백 루프는 엔진이 용어를 정확하고 효과적으로 처리할 수 있도록 합니다.

전문 번역가와 용어집: 최고의 조합

제대로 수립된 용어집이 번역가에게 매우 중요하다는 것은 확실합니다. 그러나 도구의 진정한 잠재력은 해당 주제를 깊이 이해하고 언어적으로 정확하고 맥락에 맞는 번역을 제공할 수 있는 전문 번역가와 결합될 때 발휘됩니다.

특정 도메인에 특화된 전문 번역가들은 특정 용어, 대상 산업 표준 및 미묘한 차이에 대한 지식을 가지고 있어 최적한 용어에 대한 결정을 내릴 수 있어 번역이 원본 자료의 의미와 톤을 유지하도록 합니다. 이 수준의 품질은 일반 번역가가 달성하기 어렵습니다.

다음과 같은 분야에서 이러한 전문 지식이 특히 중요합니다:

  • 기술 및 공학
  • 법률 및 규제
  • 의료 및 제약
  • 금융 및 비즈니스
  • 소프트웨어 및 IT

한샘글로벌의 전문 번역 팀은 정밀한 번역을 제공하는 데 필요한 검증된 전문 지식, 기술 지식 및 산업별 기술을 보유하고 있습니다. 또한, 이들은 산업 동향, 용어 업데이트 및 번역 기술의 발전에 대한 정기적인 교육 세션을 수료합니다. 이를 통해 전문가들은 전문성을 유지하고 가장 복잡한 번역 프로젝트를 처리할 준비를 갖추고 있습니다.

효과적인 용어 관리의 모범 사례

다음은 높은 품질의 번역을 보장하기 위해 우리가 따르는 추가 모범 사례입니다.

  • 용어는 용어집에 한 번만 등장해야 합니다. 이는 중복을 피하고 혼란을 줄입니다.
  • 용어집을 주기적으로 업데이트합니다. 새로운 용어를 추가하고 오래된 용어를 수정하거나 제거하여 리소스를 최신 상태로 유지합니다.
  • 정확성과 관련성을 보장하기 위해 주제 전문가를 용어 수집, 생성 및 검토 과정에 참여시킵니다.
  • 하나의 공식 용어집만 사용합니다. 여러 개의 용어집을 사용할 경우 용어의 불일치나 혼란이 발생할 수 있습니다.
  • 용어집은 제품이나 서비스와 직접 관련된 용어로 제한합니다. 일반 용어, 비전문 용어로 리소스를 혼잡하게 만들면 안됩니다.
  • 용어에 대한 정의 외에도 용어집 사용자가 사용법을 제대로 이해할 수 있도록 용어 설명에 맥락 또는 예시를 포함합니다.
  • 용어집 항목은 모든 사용자가 기술 전문 지식과 상관없이 명확하고 접근 가능하며 쉽게 이해할 수 있도록 만듭니다.
  • 모든 용어집 사용자가 이를 효과적으로 사용할 수 있도록 필요한 교육과 리소스를 제공합니다.
  • 사용자가 용어집의 개선 사항을 제안하거나 문제를 강조할 수 있는 피드백 메커니즘을 구현합니다.

한샘글로벌의 전문 용어 관리

한샘글로벌은 지금까지 다양한 번역 프로젝트에서 용어 데이터베이스를 구축하고 관리해 왔습니다. 우리가 적용한 방식은 인간의 전문 지식과 AI 기술을 결합하여 정확한 번역을 보장합니다. 30년 이상의 용어 관리 경험과 명망 있는 고객 포트폴리오를 바탕으로, 우리는 처음부터 끝까지 전체 프로세스를 처리하여 고객이 번거로움을 겪지 않도록 합니다.

부정확한 용어집은 번역 품질 이슈로 연결되고 추가 수정 및 리소스 낭비를 초래할 수 있습니다. 전문적인 용어 관리 시스템을 구축하여 번역 프로세스를 간소화하고 번역 품질을 향상시키는 것에 관심이 있다면 한샘글로벌로 문의해 주십시오.