전자상거래 웹사이트 번역: 품질, 속도, 기술

해외 시장의 고객을 매료시키는 온라인 매장을 구축해야 하나요? 대상 지역이 늘어나고 게시하는 상품은 수시로 바뀌어야 하나요? 우리 브랜드가 가진 가치나 철학이 잘 표현되길 기대하나요?

오프라인 매장보다 온라인 매장의 매출이 획기적으로 증가하고 있는 오늘날, 제조판매사들은 자사 제품을 효과적으로 전시할 온라인 스토어를 구축해야 하고, 제대로 현지화시켜야 하고, 쇼핑몰의 고객의 문의나 컴플레인에 빠르게 대응할 수 있는 시스템을 구축해야 합니다. 성공적인 이커머스, 전자상거래 웹사이트의 번역과 현지화 전략을 살펴보세요.

이커머스 시장의 현황 및 전망

전자상거래는 전 세계적으로 빠르게 성장하고 있습니다. 특히 코로나19 팬데믹으로 인해 온라인 쇼핑이 가속화되었으며, 이는 소비자 행동에 큰 변화를 가져왔습니다. 특히 밀레니얼 세대와 Z세대는 디지털 네이티브로서 온라인 쇼핑에 익숙하고, 모바일 기기를 통한 구매를 선호합니다. 전통적인 오프라인 쇼핑은 퇴색되고 있고 전자상거래 플랫폼의 수요가 급증하고 있고, 전자상거래는 앞으로도 지속적으로 성장할 것으로 예상됩니다.

앞으로 전자상거래의 핵심은 현지화, AI 및 데이터 분석을 통한 개인화, 모바일 상거래, 지속 가능성에 있을 것입니다. 이러한 요소들은 소비자의 신뢰를 높이고 글로벌 시장에서의 경쟁력을 확보하는 데 필수적입니다.

전자상거래 콘텐츠 현지화

전자상거래 콘텐츠란 웹사이트의 유입 증대 및 판매 촉진을 위해 만든 모든 자료를 말합니다. 상품 소개 외에도, 블로그 게시물, 튜토리얼, 동영상, 사진, 소셜미디어 등이 포함될 수 있습니다. 글로벌 전자상거래 시장에서 현지화는 매우 중요합니다. 29개국 8,709명의 소비자를 대상으로 한 설문조사에 따르면 구매자의 65%는 현지 언어로 콘텐츠를 이용할 수 있는 제품을 구매하는 것을 선호하며, 40%는 모국어가 아닌 언어로 표시된 제품은 구매하지 않는 것으로 나타났습니다. (출처: “읽지 못하면 사지도 않는다 (Can’t Read Won’t Buy-B2C”, CSA Research)

판매 대상 지역의 언어로 적절하게 현지화된 웹사이트는 지역 타겟팅을 통해 구매 준비가 된 고객에게 제대로 된 정보를 표시해 줍니다. 또한 지역 맟춤 SEO 현지화 전략으로 검색성을 높여서 검색에서 높은 순위를 차지할 수 있습니다.

전자상거래 웹사이트 번역의 핵심 기술

번역 품질: 전자상거래 웹사이트 번역은 단순히 언어를 번역하는 것에 그치지 않고, 대상 지역에적합한 방식으로 문화적 뉘앙스를 정확히 전달해야 합니다. 지역 맞춤형으로 새로 만들어진 상품명이나 소개글을 통해 현지 소비자들이 공감할 수 있는 쇼핑 경험을 제공할 수 있습니다. 기계 번역이나 일반적인 수준의 번역보단 마케팅을 위한 트랜스크리에이션 서비스를 통해 브랜드 메시지를 창의적으로 변형하여 현지 시장에 적합하게 만드는 것이 좋습니다.

프로젝트관리: 지속적으로 발생하는 번역 작업에 일관된 품질과 속도, 정확성을 유지하기 위해 전담 프로젝트 매니저(PM)가 필요합니다. PM은 프로젝트 전반을 통합 관리하며, 번역 작업의 일관성을 보장합니다. PM은 번역팀과 고객 간의 원활한 커뮤니케이션을 유지하고, 모든 번역 과정이 계획대로 진행되도록 조율합니다.

시각적 콘텐츠: 온라인 쇼핑 사이트라면 현지화된 이미지 및 색상을 고려하십시오. 각 지역에서 선호되는 이미지, 색상으로 통합하거나 문화적으로 관련된 이미지 변경을 제안하여 시각적 콘텐츠가 지역 청중의 공감을 불러 일으키도록 합니다.

데스크탑 퍼블리싱 (DTP):  다양한 언어군에서 발생할 수 있는 문제가 많으므로 적절하게 대응할 수 있는 퍼블리싱팀이 필요합니다. 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어(RTL)와 글자 길이가 다른 언어군의 DTP 작업을 효과적으로 처리해야 합니다. 언어별로 적절한 폰트 선정과 현지 플랫폼과의 호환성을 고려하십시오. DTP 전문가들은 각 언어의 특성을 이해하고, 현지의 문화적 기대에 맞춘 최적의 레이아웃으로 UI 요소를 조정합니다.

기술 솔루션: 글로벌 전자상거래 웹사이트는 지속적으로 업데이트되어야 하기 때문에, 자동화된 번역 엔진과 통합된 번역 관리 솔루션이 필요합니다. 이러한 기술 솔루션은 상품 설명의 정기적인 업데이트와 새로운 제품 추가를 빠르고 효율적으로 처리할 수 있도록 지원합니다. 다이내믹한 콘텐츠 관리를 위해 번역 관리 시스템(TMS)과 연계된 플랫폼을 도입하여 번역 프로세스를 자동화합니다. 시장에는 선택할 수 있는 다양한 웹사이트 구축 및 현지화를 지원하는 솔루션이 있습니다. 비용과 크기, 목적에 맞추어 선택할 수 있습니다.

SEO 현지화: 각 지역이나 국가별 검색 엔진에 최적화된 웹사이트 콘텐츠를 제공하여, 검색 결과 상위에 노출되도록 해야 합니다. 제목, 키워드, 메타 태그 등을 현지화하여 Google, Yandex, Bing 등 다양한 검색 엔진에서 높은 순위를 차지할 수 있도록 조정합니다.

최종 테스트: 번역된 콘텐츠가 웹사이트에서 올바르게 표시되고 작동하는지 확인하기 위해 철저한 테스트가 필요합니다. 이는 사용자 경험을 보장하고, 잠재적인 문제를 사전에 발견하여 수정하는 데 중요합니다.

지역별 규제 관리: 각 지역별 법률 및 규제에 맞춘 콘텐츠 관리가 필요합니다. 이는 소비자 보호법, 개인정보 보호법, 전자상거래 규정 등을 포함합니다.

한샘글로벌의 전자상거래 웹사이트 번역 서비스

전자상거래 웹사이트는 세계 시장으로 나가는 문입니다. 웹사이트는 디지털 매장이자 글로벌 시장을 향한 얼굴입니다. 상품과 서비스를 적절하게 현지화된 언어로 알리고 브랜드의 가치와 철학이 묻어 나도록 꾸밀 수 있습니다. 지속적으로 갱신되는 상품과 서비스에 맞춰 빠르게 효과적으로 대응할 수 있습니다. 한샘글로벌의 웹사이트 번역 서비스를 문의해 주세요. 우리는 34년간 다수의 글로벌 기업의 상품과 서비스를 현지화해 왔으며 다양한 산업 분야의 웹사이트 현지화 작업을 진행하고 있습니다. 귀사의 상품과 서비스가 대상 판매 지역의 문화와 분위기에 맞춘 온라인 몰에 게시될 수 있도록 지원하겠습니다.