UI 텍스트 번역: 일반 번역과의 차이점과 핵심 전략

UI 텍스트 번역은 일반 번역과 달리 짧고 명확해야 하며, 문맥 정보 부족과 공간 제약, 그리고 해외 사용자 경험에 미치는 영향을 신중하게 고려해야 합니다. 성공적인 UI 텍스트 번역을 위해 필요한 주요 요소와 번역 품질을 높이기 위한 필수 전략을 알아보세요.

UI 텍스트란 무엇인가?

UI는 User Interface의 약자로, 사용자 인터페이스에 표시되는 텍스트를 의미합니다. UI 텍스트는 애플리케이션, 웹사이트 등에서 사용자가 상호작용할 때 마주하는 텍스트 요소로, 버튼 라벨, 알림 메시지, 오류 메시지, 툴팁 등이 포함됩니다.

UI 텍스트는 시스템이나 애플리케이션 사용을 명확하게 안내하고, 사용자가 올바른 작업을 수행하도록 유도하는 중요한 역할을 합니다. 이러한 텍스트는 제품 사용성과 직결되며, 사용자가 시스템과 상호작용할 때 직관적인 경험을 제공하는 것이 핵심입니다.

또한, UI 텍스트는 사용자의 행동 경로를 예상하고, 그 경로에 맞는 직관적인 메뉴나 도움말을 제공하여 사용자가 원하는 작업을 쉽게 수행할 수 있도록 돕습니다. 사용자 경험(UX)을 최적화하기 위해, UI 텍스트의 설계와 배치는 중요한 역할을 하며, 이를 통해 사용자에게 일관된 메시지와 명확한 안내를 제공합니다.

삼성 스마트폰 유저인터페이스

일반 텍스트 번역과 UI 텍스트 번역의 차이

문맥 정보의 유무
일반 텍스트 번역은 길고 서술적인 경우가 많지만, UI 텍스트는 짧고 간결해야 하며 즉시 이해 가능한 직관성이 요구됩니다. 주로 명사, 명사구, 또는 짧은 문장으로 이루어진 UI 텍스트를 번역할 때, 각 텍스트 스트링에 대한 문맥 정보가 제공되지 않으면 정확한 번역이 어렵습니다. 일반텍스트 번역과 달리 UI 텍스트 번역은 문맥이 없는 상태에서 진행되어야 하는 경우 오역의 위험을 높일 수 있습니다.

공간 제약
UI 텍스트는 화면의 물리적 공간에 맞춰 글자 수가 제한됩니다. 따라서 버튼 크기나 화면 레이아웃을 고려한 적절한 번역이 필요하며, 각 언어에 따른 텍스트 길이 변화도 신경 써야 합니다. 특히, UI 텍스트는 공간 제약으로 인해 과도한 축약이 요구되므로, 번역 과정에서 의미를 유지하면서도 짧게 표현하는 것이 중요합니다. 때문에 UI 텍스트 번역은 일반 텍스트 번역보다 번역가의 기술과 자질이 더 높이 요구됩니다.

해외 사용자 경험(UX)에 미치는 영향
UI 텍스트 번역은 단순한 정보 전달을 넘어, 제품과 사용자의 상호작용을 크게 좌우하는 요소입니다. UI 텍스트는 해외 시장에서 제품의 첫인상이며, 현지 사용자들이 제품과 처음으로 상호작용하는 첫 관문입니다. 부정확하거나 현지 문화에 맞지 않는 번역은 사용자가 혼란을 느끼게 하거나 제품에 대한 신뢰를 잃게 만들 수 있습니다. 성공적인 UI 텍스트 번역은 제품의 현지 시장 진출 성공 여부를 좌우할 수 있는 중요한 요소입니다.

UI 텍스트 번역의 핵심 가이드

간결하고 명확하게: UI 텍스트는 길이가 짧고 직관적이어야 하며, 불필요한 단어를 배제하고 즉시 의미가 전달되도록 해야 합니다.

문화적 적합성: 각국의 문화적 차이를 고려하여 해당 시장에 적합한 표현과 용어를 선택합니다.

레이아웃 제약 준수: UI 번역에서 글자 수 제한을 고려하고, 버튼과 메뉴에서 레이아웃이 깨지지 않도록 번역의 길이를 조절합니다.

스타일 가이드와 용어집 사용: 번역의 일관성을 유지하기 위해 스타일 가이드와 용어집을 활용하여 번역 작업 전반에서 통일된 용어와 표현을 사용합니다.

UI 텍스트 번역 품질을 위한 필수 요소

언어별 전문 번역 팀 셋업 및 관리: 일반 텍스트 번역과 달리 UI 텍스트 번역은 문맥 정보가 제공되더라도 번역가에게 충분하지 않은 경우가 많습니다. 따라서 제품에 대한 깊은 이해와 각 스트링이 사용되는 상황에 대한 명확한 파악이 필수적입니다. 이를 위해 각 지역의 언어와 문화에 정통한 UI 전문 번역가 팀을 구성하는 것이 매우 중요합니다. 이 팀을 통해 UI 번역 작업의 품질과 일정을 효과적으로 관리할 수 있습니다.

용어집과 스타일 가이드 수립: UI 번역에서 자주 사용하는 용어를 정의한 용어집과 스타일 가이드를 수립하여 번역 일관성을 보장해야 합니다. 용어집과 스타일 가이드는 각 대상 언어별로 차별화하여 제공되어야 각 지역의 언어 스타일과 문화적 민감성을 고려하여 제작되어야 합니다.

번역가 교육: 번역가들이 용어집과 스타일 가이드를 충분히 이해하고 이를 기반으로 작업할 수 있도록 교육을 실시해야 합니다. 특히, UI 텍스트는 제조사마다 고유한 양식으로 각 스트링에 ID를 부여하므로, 번역가가 해당 ID 정보를 바르게 파악하여 불충분한 문맥 정보를 최대한 해석할 수 있도록 지원해야 합니다. 이러한 ID 정보는 문맥을 파악하는 중요한 단서가 될 수 있습니다. 이와 같은 체계적인 교육을 통해 번역가의 이해를 돕고 최종 결과물의 품질을 높일 수 있습니다.

번역가 쿼리 대응 시스템 활성화: 번역 중 발생하는 질문을 신속히 해결하는 체계를 마련하여 번역 효율성과 정확성을 향상시킵니다. 여러 언어가 동시에 진행되는 경우 한 언어 번역가의 질문은 다른 언어에도 적용되는 경우가 많습니다. 협업 플랫폼을 통해 쿼리와 대응이 실시간으로 공유되도록 합니다.

QA(품질 보증) 과정: 번역이 완료된 후, 품질 검수를 통해 용어의 일관성이 유지되고 스타일 가이드의 요구 사항이 제대로 적용되었는지 확인합니다. 또한, 텍스트 길이를 포함한 기타 레이아웃 제약 사항이 잘 반영되었는지도 점검합니다. 특히 UI 텍스트는 제품에 임베딩되어 출시되기 때문에, 번역 오류는 치명적일 수 있습니다. 이 때문에 QA 과정에서 세심한 검토와 검수가 필수적입니다.

한샘글로벌의 UI 텍스트 번역 차별화

한샘글로벌은 글로벌 제조사의 UI 텍스트 번역을 10년 이상 수행해 오며, 수십 개 언어로 번역 작업을 성공적으로 진행해왔습니다. UI 텍스트 번역은 일반 기술 문서와 달리 제품에 실시간으로 반영되어야 하므로 촉박한 일정을 맞춰야 하며, 텍스트의 정확성에 대한 요구가 매우 높습니다.

번역된 텍스트는 모두 데이터 베이스로 구축되어, 이후의 번역 작업에서 재활용될 수 있도록 관리됩니다. 우리는 UI 텍스트 번역의 특수성과 어려움을 이해하고 이에 대응할 수 있는 우수한 번역팀과 체계적인 LQA(Localization Quality Assurance) 프로세스를 운영하고 있습니다. 또한, 다양한 오류 검출 및 비교 툴을 개발하여 LQA 과정에 적용하고 있으며, 최근 소개한 UI 번역 길이 제한 문제를 해결하는 Overflow Checker도 사례로 들 수 있습니다.

한샘글로벌의 UI 텍스트 번역 서비스는 한국 기업뿐 아니라 해외 고객의 UI 텍스트 번역도 차질 없이 진행하고 있습니다. 예로, 스냅챗 소프트웨어 앱 및 UI 현지화 프로젝트에서도 그 성과를 입증했습니다. UI 텍스트 번역에 관한 어려움은 한샘글로벌에 문의해 주세요.