화면과 매뉴얼이 다르다? – UI 용어 일치가 필요한 이유

제품을 조작하려고 사용설명서를 펼쳤을 때, 설명서에는 [환경설정] 또는 [Preferences]라고 적혀 있는데 제품의 화면에는 [설정] 또는 [Settings]라고 되어 있다면 어떨까요? 설명서에는 [Change]버튼을 누르라고 되어 있는데 제품 상에는 [Change] 버튼은 없고 대신 [Edit] 버튼이 보인다면 Change 기능을 실행하기 위해 Edit 버튼을 안심하고 누를 수 있을까요?

제품과 설명서에 버튼 이름이나 메뉴명이 다르게 표기되면 사용자는 혼란을 느끼고, 제품을 원활하게 사용하는 데 어려움을 겪을 수 있습니다. 매뉴얼에서 제공하는 UI는 제품의 네비게이션 역할을 합니다. 이 정보가 제품의 실제 기능과 일치하고 일관되게 적용되어야, 사용자는 문제를 쉽게 해결할 수 있으며 제품에 대한 신뢰도도 높아집니다.

UI 용어 일치는 다국어 매뉴얼에도 적용되어야 한다

UI 용어는 어떤 언어로 매뉴얼을 제공하든 동일하게 제품과 매뉴얼이 일치해야 합니다.

언어별 제품 UI와 매뉴얼 간의 일치 여부 확인 화면
언어별 제품 UI와 매뉴얼 간의 일치 여부 확인 화면

그러나 짧은 시간 안에 여러 언어 매뉴얼로 번역하는 과정에서 UI 용어 불일치가 빈번하게 발생합니다. 이로 인해 현지에서 배포된 뒤 고객 클레임과 지원 요청이 증가하기도 합니다.

이 문제를 해결하려면 여러 언어로 설명서를 현지화하는 작업을 할 때 반드시 UI 용어 일치성 점검(UI Term Consistency Check)을 수행해야 합니다. 그렇다면 UI 용어 일치성 점검은 구체적으로 어떻게 진행되는 것일까요? UI 용어 일치성 점검의 중요성, 그리고 실무에서 적용하고 있는 체크 방법을 사례로 보여 드릴께요.

한샘글로벌의 Function Quality Assurance (FQA)

제품 화면에 표시된 UI를 매뉴얼에서 쉽게 찾을 수 없다면, 사용자는 혼란을 겪고 제품 사용에 어려움을 느낄 수 있습니다. UI와 매뉴얼이 일치할 때, 사용자는 빠르고 쉽게 기능을 이해할 수 있습니다. 한샘글로벌은 소비자 제품 매뉴얼을 수십개의 언어로 현지화하는 작업을 수십년 반복하면서 이같은 UI 용어 일치성 점검 (UI Term Consistency Check) 작업의 중요성을 깨닫고 이 작업을 Function Quality Assurance(FQA)로 명명한 뒤 매뉴얼 현지화 작업 공정 안에 포함시키고 전담 인력 팀을 양성했습니다.

왼쪽 제품 화면에 표시된 UI를 오른쪽의 매뉴얼에서 바로 찾으실 수 있으신가요?

제품 UI와 매뉴얼에 사용된 용어 및 문구 비교 화면

FQA팀은 다양한 언어로 제공되는 제품을 언어별로 조작하면서, 제품 화면에 표시되는 UI용어가 매뉴얼에서 표시하는 용어와 일치하는지 확인하고, 필요시 UI용어를 매뉴얼에 직접 키인하여 수정합니다. 이를 통해 매뉴얼의 UI 일관성을 유지하고, 품질을 향상시킵니다.

Function Quality Assurance (FQA) 작업 효과

한샘글로벌의 FQA팀 활동은 다국어 매뉴얼의 품질 관리에 큰 비중을 차지합니다.

  1. 용어 일치: 다국어 UI의 품질 보증은 각 언어의 UI가 매뉴얼에 정확히 반영되어, 사용자가 혼동 없이 올바른 정보를 얻을 수 있게 합니다.
  2. 일관된 사용자 경험: UI와 매뉴얼 간의 일관성은 사용자가 제품을 쉽게 이해하고 사용할 수 있도록 도와줍니다.
  3. 브랜드 신뢰성 강화: 글로벌 시장에서 다양한 언어를 사용하는 고객에게 일관되고 정확한 매뉴얼을 제공하는 것은 브랜드 이미지와 신뢰도를 높이는 데 필수적입니다.
  4. 규제 요구 준수: 특정 국가의 법적 요구 사항을 충족하기 위해, 매뉴얼에서 사용되는 언어와 기능이 정확하게 반영되어야 합니다.
  5. 지속적인 테스트 및 개선: 제품이 발전하고 새로운 기능이 추가됨에 따라, UI와 매뉴얼 간의 일관성을 유지하려면 지속적인 점검과 개선이 필요합니다.

매뉴얼이 정확하고 일관된 정보를 제공하며, 사용자가 신뢰할 수 있도록 만드는 FQA작업은, 다국어 환경에서 더 중요합니다.

한샘글로벌의 FQA 작업 방법 및 범위

한샘글로벌의 FQA팀이 어떤 식으로 작업하는지 조금 더 깊이 들어가 볼까요? FQA 작업은 제품의 언어 환경을 설정한 후, 제품 화면과 매뉴얼에 나타난 UI가 일치하는지 육안으로 확인하는 것부터 시작됩니다. UI가 일치하지 않을 경우, 편집 툴을 사용해 수정 키인 작업을 진행합니다.

국문은 물론 영문과 같은 라틴계 언어뿐 아니라 아랍어, 우르두어, 히브리어의 RTL계열, 힌디어, 벵골어, 미얀마어와 같은 특이 언어를 포함하여 40여개국 언어의 UI를 직접 키인하고, 매칭 작업을 진행합니다. 한샘글로벌의 FQA팀은 이처럼 다양한 언어별로 반복적인 키인 연습과 편집 툴 교육을 통해 다국어 UI를 인디자인에 직접 키인하는 것은 물론, 현지화 과정에서 필요한 이미지 편집 작업도 포토샵, 일러스트레이터 같은 도구를 통해 직접 처리할 수 있는 역량을 보유하고 있습니다.

한샘글로벌 FQA에서 직접 입력 가능한 언어 목록의 일부
한샘글로벌 FQA에서 직접 입력 가능한 언어 목록의 일부

또한, 스마트디지털 제품, 자동차 인포테인먼트시스템 등, 다양한 제품군에 대한 FQA 경험를 통해, 제품 별로 차별화되는 UI Term 검증 능력을 꾸준히 발전시켜 왔습니다. 이를 통해 다양한 언어와 제품군에 걸친 전문적인 FQA 과정을 체계적으로 갖추고 있습니다.

특수 언어의 FQA 작업: 아랍어와 벵골어

라틴 계열의 언어와 다른 특징을 가진 조합자인 아랍어와 벵골어를 예시로 특수 언어의 FQA 작업은 난이도가 상향됩니다.

1. 아랍어 (RTL 계열)
아랍어, 우르두어와 같은 RTL(Right To Left) 계열 언어는 오른쪽에서 왼쪽으로 텍스트를 씁니다. 이 언어들의 알파벳은 위치와 조합에 따라 단독, 어두, 어중, 어미의 형태가 달라지는 조합자로, 정확한 키인이 필요합니다.

예를 들어, 제품 화면에 보이는 (Camera)를 아랍어로 입력할 때, 화면에 표시되는 글자의 조합과 공백 여부를 정확하게 이해해야만 올바르게 입력할 수 있습니다. 이런 특성을 이해하지 못하면 잘못된 UI가 입력될 수 있습니다.

제품 화면의 UI 텍스트 입력 시 바른 표기와 틀린 표기 비교
제품 화면의 UI 텍스트 입력 시 바른 표기와 틀린 표기 비교
아랍어 입력 시 유의해야 할 알파벳과 기호
아랍어 입력 시 유의해야 할 알파벳과 기호

RTL언어의 키인 교육 시 이러한 디테일한 차이를 구분하는 것은 어렵습니다. 그러나 반복적인 연습과 피드백을 통해 FQA 스텝들은 점차 이러한 차이를 이해하고, 정확하게 키인하는 역량을 갖출 수 있게 됩니다.

2. 벵골어
방글라데시의 국어인 벵골어는 자음과 모음의 조합자입니다. 자음은 29개, 모음은 14개라고 하지만 키보드에 보이는 문자가 끝이 아니라는 점을 강조하고 싶습니다.

벵골어 키보드 레이아웃 예시
벵골어 키보드 레이아웃 예시

는 키보드에서 어디에 있을까요?

이 글자는 키보드에서 바로 찾을 수 없는 특수한 조합 글자입니다.

화려하게 보이는 문자만큼 키보드에서 바로 입력할 수 없는 조합의 경우의 수가 많아 키인 난이도가 높습니다.

키보드에서 직접 입력할 수 없는 글자 조합 예시
키보드에서 직접 입력할 수 없는 글자 조합 예시

한샘글로벌 FQA팀에서는 벵골어 조합자의 특성을 이해하고, 정확한 키인을 위해 특수 조합의 가이드자료를 만들며 관리하고 있습니다.

벵골어 입력 시 비연결자 사용 오류로 인해 발생하는 문제 예시
벵골어 입력 시 비연결자 사용 오류로 인해 발생하는 문제 예시

벵골어 FQA 과정에서 종종 발생하는 또 하나의 문제는 서체와 편집 데이터 간의 불일치입니다. 서체나 편집 데이터에만 보이는 비연결자라는 기호 때문에 제품 화면과 다르게 보일 수 있습니다. 다양한 스타일 테스트와 함께 스크립트, 그랩과 같은 툴을 사용하여 오류를 검출하고 수정하도록 개선했습니다.

이처럼 한샘글로벌은 각 언어의 특성을 반영한 맞춤형 FQA 과정을 통해 정확한 UI 매칭 작업을 수행하고 있습니다

FQA팀, 다국어 매뉴얼 품질 관리의 최종 수호자

한샘글로벌의 Function Quality Assurance(FQA)팀은 단순한 UI 용어 번역 검토를 넘어, 다국어 매뉴얼의 최종 품질을 보증하는 핵심 역할을 담당하고 있습니다. 수십 개 언어로 제공되는 제품 매뉴얼이 시장에 나가기 전, FQA팀은 제품을 직접 조작하면서 UI 용어가 매뉴얼과 일치하는지 꼼꼼히 검토하고 수정합니다.

이 과정은 사용자가 매뉴얼을 신뢰할 수 있도록 하며, 글로벌 브랜드의 이미지와 고객 만족도에도 직접적인 영향을 미칩니다. UI와 매뉴얼 간의 불일치는 단순한 오류가 아니라, 사용자의 혼란을 초래하고 제품 신뢰도를 저하시킬 수 있기 때문입니다.

특히 아랍어, 벵골어, 히브리어처럼 복잡한 언어에서도 한샘글로벌의 FQA팀은 정확한 용어 매칭과 UI 편집을 수행하여 현지 사용자 경험을 최적화하고 있습니다. 다양한 도구와 전문 지식을 활용해 제품 화면과 매뉴얼이 완벽하게 일치하도록 보장하는 FQA팀의 활동은, 다국어 매뉴얼이 현지 사용자에게 실질적인 가치를 제공하는 마지막 관문이 되고 있습니다.

기술이 발전하고, 제품과 사용자 인터페이스가 더욱 정교해질수록 UI 용어의 일관성 유지가 더욱 중요해지고 있습니다. 한샘글로벌의 FQA팀은 이러한 변화에 발맞춰, 보다 정확하고 신뢰할 수 있는 다국어 매뉴얼을 제공하는 글로벌 품질 관리의 기준을 만들어가고 있습니다.