블로그
최신 산업 동향부터 심도 깊은 전문 지식, 현지화 전략에 이르기까지,
글로벌 커뮤니케이션을 성공으로 이끄는 다채로운 인사이트를 제공합니다.
현장에서 출발하는 문서–한샘글로벌 조지아 방문기
2월 어느 날의 이른 아침, 한샘글로벌 미주 개발대응 TF는 설레는 가슴을 안고 인천국제공항에서 애틀랜타행 비행기에 올랐습니다. 이 글은 우리가 왜 그곳으로 갔는지, 그곳에서 어떤 현장을 만나고 어떤 각오를 다지게 되었는지를 이야기합니다. 통할까? 한샘글로벌 미주 개발대응 TF는 미국 조지아주 Hyundai Material Handling과의 서비스 매뉴얼 현대화(Modernization) 협업을 논의하기 위해 테크니컬 라이터와 한샘글로벌 북미 General Director인 브라이언, Associate […]
MODEX 2026 관람기
애틀랜타에서 열린 MODEX 2026에서 AI는 단순히 모습을 드러낸 것이 아니라 전시장을 완전히 장악했습니다. AI의 작동 모습을 지켜보면서 한 가지 질문이 떠올랐습니다. 물류자동화로 인해 창고의 위험 요소가 더 이상 눈에 보이지 않게 되면 기술 문서는 어떤 역할을 해야 할까? 이 글은 현장에서 얻은 정보와 문서가 나아가야 할 방향에 대한 논의를 담고 있습니다. AI 자동화 물류 현장을 […]
산업장비 기술 문서, 부품 중심에서 작업 중심으로
최근 한샘글로벌은 현대 Material Handling의 조지아 고객사를 방문해 서비스 매뉴얼 현대화에 대해 협업을 논의할 기회를 가졌습니다. 현장에서 고객과 직접 이야기를 나누며, 글로벌 제조 산업에서 기술 문서의 역할이 빠르게 변화하고 있다는 사실을 다시 한 번 확인할 수 있었습니다. 과거, 제품을 설명하는 보조 자료로만 여겨졌던 사용자 문서가 이제는 제품 품질과 사용자 경험을 완성하는 핵심 요소로 인식되고 있습니다. […]
다국어 매뉴얼, 번역이 아니라 ‘출시 운영’입니다
글로벌 출시를 준비할 때 다국어 매뉴얼은 종종 “번역만 하면 되는 일”로 취급됩니다. 하지만 실제 현장에서는 일정이 짧고, 출시 직전까지 사양과 UI 문구가 바뀌며, 국가별 규제 반영과 퍼블리싱 이슈까지 한꺼번에 얽혀 매뉴얼이 가장 쉽게 흔들립니다. 이때 필요한 것은 번역 품질만이 아니라, 다국어 매뉴얼을 ‘출시 가능한 상태(Release-ready)’로 만드는 운영 시스템입니다. 한샘글로벌은 다국어 매뉴얼을 프로젝트가 아니라 운영 공정으로 […]
문서 매뉴얼을 넘어 ‘영상 매뉴얼’로: 사용자 경험을 혁신하는 새로운 방식
기업의 제품과 서비스가 점점 복잡해지고 디지털 환경이 고도화되면서, 고객이 문제를 해결하기 위해 참고하는 매뉴얼 역시 빠르게 변화하고 있습니다. 과거에는 종이 매뉴얼이나 웹, 모바일 기반의 텍스트 안내가 중심이었다면, 최근에는 영상 매뉴얼(Video Manual)이 새로운 표준으로 자리 잡아가고 있습니다. 유플러스가 올해 처음 의뢰한 ‘스스로 해결 영상’ 프로젝트는 이 변화를 가장 잘 보여주는 사례라고 할 수 있습니다. 텍스트 중심 […]
매뉴얼의 패러다임 변화: ‘Reading’에서 ‘Watching’으로
2025년 기술 문서(Technical Documentation) 트렌드 보고서에 따르면, 멀티미디어 문서는 이미 텍스트 전용 문서를 추월했습니다. 구글, 애플 등 글로벌 리더들은 ‘Quick Start Guide’를 영상으로 전환하며 고객 경험을 혁신하고 있습니다. 이제 종이 매뉴얼은 밀레니얼과 Z세대에게 ‘읽지 않는 유물’이 되어가고 있습니다. 글로벌 트렌드: ‘Watching’이 가져오는 정보 전달의 변화 영상 매뉴얼의 리스크와 한계 영상은 강력하지만 모든 정보를 담기에는 구조적 […]
프로그램 설치 방법이 다국어 콘텐츠에 영향을 끼칠까?
보통 프로그램을 설치할 때 우리는 ‘다음(Next)’ 버튼을 몇 번 누르는 것만으로 충분하다고 생각합니다. 하지만 전 세계 다양한 언어로 콘텐츠를 제작하는 환경에서는 이 짧은 과정이 최종 품질의 성패를 결정짓는 핵심 변수가 됩니다. 왜 단순한 설치가 아닌 ‘표준화된 설치’가 필요한지, 그 이유를 공개합니다. 1. “같은 파일인데 왜 내 컴퓨터에선 깨질까?” 소프트웨어 버전 불일치가 만드는 다국어 렌더링 오류의 […]
글로벌 출시 콘텐츠, 오류를 ‘구조적으로 줄이기’ 위한 한샘글로벌의 기술적 접근
글로벌 시장에 제품을 출시하는 제조사에게 다국어 매뉴얼 제작은 품질 리스크가 집중되는 구간입니다. 10개 이상의 언어로 동시에 출시되는 매뉴얼에서 작은 용어 불일치나 누락도 출시 일정, 규제 대응, 브랜드 신뢰에 영향을 줄 수 있습니다. 매년 50개 이상의 언어 매뉴얼을 지속적으로 제작해 온 한샘글로벌은 짧은 시간 안에 출시 품질을 안정적으로 확보하기 위해, 휴먼 에러가 발생하기 쉬운 검수 지점을 […]