액션카메라 웹사이트 현지화: GoPro 사례

한샘글로벌이 액션카메라 업계의 선구자 GoPro의 한국어 웹사이트 작업을 위해 어떤 과정을 거치고 어떤 점을 중점적으로 대응했는지 자세히 알아보세요.

웹사이트는 독자의 주목을 끌고, 독자의 공감을 끌어낼 수 있는 표현으로 작업되어야 하는 대상입니다. 그래서 마케팅 번역 기술이 적용됩니다. 마케팅 번역은 난이도가 높습니다.

프로젝트 개요

GoPro는 역동적인 움직임을 촬영하는 데 있어서 기존 캠코더의 한계를 뛰어넘기 위해 액션캠을 처음으로 발명한 선도적인 카메라 기업입니다. 이들은 액션캠의 유행 이후로도 업계에서 위상을 잃지 않기 위해 꾸준한 발전을 꾀하며 지금까지도 가장 유명한 액션캠 제조업체로 널리 알려져 있습니다.

이 과정에서 글로벌 시장은 절대 놓치지 말아야 할 주요 고객층이며 이들을 사로잡기 위해서는 전문적인 번역이 필수입니다. 이러한 목표를 달성하기 위해 GoPro의 한국어 웹사이트 현지화 프로젝트를 한샘글로벌이 수행하게 되었습니다.

도전 과제

업계 관련 지식에 기반한 정확한 번역
액션캠은 매우 구체적인 용도에 따라 활용되는 특수한 카메라 기종입니다. 그러므로 카메라에 대한 기본적인 이해와 더불어 이 구체적인 컨텍스트를 추가적으로 파악하며 번역을 진행해야 합니다. 또한 다양한 액션캠 기종과 기타 제품 및 액세서리를 정확히 구분하고 이해할 수 있어야 합니다.

시선을 사로잡는 마케팅 문구
초기 GoPro의 대대적인 성공 이후 다양한 기업에서 액션캠을 개발하며 GoPro의 아성을 뛰어넘고자 노력하고 있습니다. 여전히 업계 1위의 자리를 지키고 있는 GoPro지만 이를 굳건히 하며 꾸준히 성장하기 위해서는 뛰어난 제품 개발과 함께 매력적인 마케팅이 필수적으로 요구됩니다. 그리고 GoPro 같은 글로벌 기업에게 뛰어난 마케팅이란 곧 뛰어난 번역을 의미합니다.

한샘글로벌의 대응

전문성을 갖춘 번역가 선정
한샘글로벌은 체계적인 평가 시스템을 통해 양질의 번역 리소스 풀을 조성 및 관리하고 있습니다. 한샘글로벌의 리소스들은 경험과 자격을 갖추고 IT, 메디컬, 게임 등으로 산업군에 맞게 배정되므로 특정 업계/산업의 지식을 요구하는 프로젝트도 전문성을 유지하며 품질 높은 번역을 제공할 수 있습니다. 이 작업은 GoPro의 특성에 맞추어 유사 분야 번역 경험이 있는 IT 전문 리소스를 투입했습니다.

컨텍스트에 맞는 CAT (Computer-Aided Tool) 사용
웹사이트 번역은 일반적인 문서 번역보다 난이도가 높은 편입니다. 메뉴, 버튼, 헤더 등 일반 문서보다 복잡한 레이아웃을 갖추고 있어서 각 레이아웃 컨텍스트에 맞게 번역을 적용해야 하기 때문입니다. 한샘글로벌은 이 프로젝트를 진행하는 데 있어 Smartling이라는 CAT(Computer-Aided Translation, 번역을 지원하는 전문 플랫폼)을 활용했습니다. Smartling은 문장 단위 Segmentation 기반의 기본적인 번역 기능뿐만 아니라 원본 레이아웃에 번역을 적용하여 보여주는 프리뷰 기능도 함께 제공합니다. 이를 통해 작업자는 번역문이 컨텍스트에 부합되는 방식으로 적절하게 번역되었는지 실시간으로 확인하며 작업을 진행할 수 있으므로 번역의 정확성과 자연스러움을 동시에 충족할 수 있습니다. QA 기능을 통해 기초적인 오류 여부를 검토하여 번역의 완성도를 높이는 과정도 함께 진행될 수 있습니다.

Transcreation이 가능한 언어 전문가의 리뷰
웹사이트의 독자는 대상 기업의 제품이나 서비스를 사용하는 고객입니다. 웹사이트는 독자의 주목을 끌고, 독자의 공감을 끌어낼 수 있는 표현으로 작업되어야 하는 대상입니다. 그래서 마케팅 번역 기술이 적용됩니다. 마케팅 번역은 난이도가 높습니다. 원문에 충실한 번역으로 그치지 않고 원문의 본질적인 의미는 유지하되 대상 지역의 문화와 사람들이 공감할 수 있는 완전히 새로운 문장을 창작해야 하는 경우가 많기 때문입니다. 번역을 의미하는 Translation과 창조를 의미하는 Creation을 조합한 Transcreation이라는 마케팅 번역 관련 용어가 탄생한 것도 이와 같은 맥락입니다. Transcreation은 AI의 폭발적인 발전에 따라 기계 번역이 범람하는 현재에도 거의 유일하게 인간의 영역으로 남아 있는 번역 분야이자 기술입니다. 따라서 소스 언어와 타겟 언어 모두를 수준급으로 구사하며 타겟 언어에서 뛰어난 문장력을 갖춘 언어전문가의 마무리 작업이 필수입니다.

ISO17100 번역 공정 준수
한샘글로벌은 번역 품질을 위한 공정 표준인 ISO 17100 인증 기업입니다. 한샘글로벌은 이 프로젝트도 ISO 17100의 엄격한 프로세스인 Translation-Revision-Review의 세 단계를 거쳐 작업을 진행했습니다. 앞의 두 단계에서는 기본적인 Accuracy를 위주로 번역의 정확도를 확보한다면 마지막 Review 단계에서는 Mono-lingual review를 통해 마케팅 분야에 걸맞은 윤문 작업을 수행했습니다.

결과

한국 시장에 적합한 우수한 품질의 한국어 웹사이트가 정립되면서 GoPro에서 한국 고객층 유입 및 확보 작업을 안정적으로 진행할 수 있게 되었습니다. 이렇게 안정화된 마케팅 기반은 고객 참여 및 브랜드 충성도 제고를 통한 전반적인 성과 증대로 이어질 가능성이 높을 것으로 예상됩니다. 추후에 이어지는 후속 번역 작업 역시 보다 수월하게 진행할 수 있을 것입니다.

최근 스포츠와 익스트림 액티비티에서 일상과 예술 영역으로 액션캠의 활용도가 확장되고 경쟁업체들이 하나둘씩 부상하고 있습니다. 이런 상황에서 적극적인 마케팅으로 고객에게 도달하는 것은 GoPro의 최우선 전략임을 부정할 수 없습니다. 이 전략을 수행하는 데 필요한 전문성과 리소스를 갖춘 한샘글로벌은 이번 프로젝트를 통해 GoPro가 믿을 수 있는 파트너임을 증명하며 앞으로도 이어질 두 기업의 파트너십을 공고히 만들었습니다.