많은 제조사들이 매뉴얼과 기술 문서의 번역 품질이 낮을 경우 번역사나 번역 프로세스의 문제라고 생각합니다. 그러나 현장에서 마주하는 실제 문제의 근원은 다릅니다. 바로 원문 문서 자체에 구조적 결함과 용어 불일치, 번역하기 힘든 문장과 표현이 포함되어 있다는 것입니다.
아무리 숙련된 번역가라도, 품질이 낮은 원문을 기반으로 완성도 높은 번역을 만드는 데에는 한계가 있습니다. 그리고 이러한 원문 품질 문제는 단순히 번역 오류에 그치지 않고, 출시 지연, 브랜드 이미지 저하, 사용자 불편, 나아가 비용 증가까지 초래합니다.
한샘글로벌은 양질의 번역은 문서의 기획과 작성 단계에서 시작된다고 생각합니다.
문서의 품질은 여러가지 문제를 발생시킵니다
빠르게 변화하는 제조 산업에서는 매뉴얼 하나가 전체 일정의 병목이 되는 경우가 많습니다. 실제로 다음과 같은 문제들이 반복적으로 발생합니다:
- 원문의 논리나 의미가 불명확해 번역자가 정확한 해석에 어려움을 겪고, 이로 인해 일정 지연과 추가 비용이 발생
- 문서 구조와 레이아웃이 비일관적이어서 언어별 파생 버전을 빠르게 제작하기 어려움
- 페이지마다 바뀌는 용어와 표현 방식이 사용자 혼란과 고객지원 증가로 이어짐
- 제목 구조나 정보 흐름이 비효율적이어서 현장에서는 매뉴얼을 거의 활용하지 않음
- 관리 주체가 정립되어 있지 않으면 승인된 최종 버전이 무엇인지 구분하기 어려워 문서 혼선 발생
- Illust, 파워포인트, 그밖의 비표준 툴 등으로 제작된 문서 때문에 텍스트 추출과 현지화가 비효율적으로 진행
이러한 문제들은 번역 이전의 ‘원문 설계 단계’에서 발생한 이슈들입니다. 잘못 만들어진 문서는 이후 반복될 모든 프로젝트에서 지속적인 비용과 시간 손실을 야기합니다.
한샘글로벌은 문서 구조부터 개선합니다
한샘글로벌은 매뉴얼을 단발성 산출물이 아닌, 장기적으로 재사용 가능한 자산으로 설계합니다. 30년 이상 글로벌 제조사와 함께하며 축적한 문서 표준화 및 구조화 노하우를 바탕으로 다음과 같은 개선을 실행합니다:
1. 국제 표준 기반의 구조화된 매뉴얼
IEC 82079-1 등 국제 표준에 맞춰 정보 흐름과 논리를 구조화합니다. 사용자의 작업 흐름에 맞추어 정보를 배치하고 간결하고 명확한 언어 스타일로 작성합니다. 잘 설계된 시각적 디자인을 활용하여 사용성과 번역량 감소 효과를 누릴 수 있게 합니다.
2. 용어와 스타일 일관성 유지
고객사 전용 용어집과 스타일가이드를 제작하고, 저작 및 QA 툴을 통해 이를 모든 단계에서 적용합니다. 잘 만들어진 용어집과 스타일 가이드는 작성자, 번역가, 리뷰어 모두가 동일한 언어 자산을 사용할 수 있게 지원하므로 브랜드 표현이 글로벌 전반에서 통일되고 언어 품질에 큰 기여를 할 수 있습니다.
3. 파생 제작이 용이한 모듈식 구조
문서의 구조와 구성 요소가 논리적이고 체계적으로 정리되어 있고, 각 토픽의 깊이가 일정하면 모듈화가 가능해집니다. 이는 파생 제작을 쉽게 만들고, 변경이 필요한 단락을 빠르게 식별할 수 있게 해줍니다. 결과적으로 제작 시간과 신규 번역량을 획기적으로 줄일 수 있습니다.
4. 최신 TM과 번역 이력의 정합 유지
매 업데이트마다 최종 승인 원문과 번역 메모리(TMs)를 일치시켜, 이전 번역을 반복 사용하는 효율을 높입니다. TM을 최신 문서 데이터와 연동하는 작업은 자동으로 이루어지지 않는 경우가 많기 때문에, 원칙을 수립하고 사람이 정기적으로 개입해 TM을 최신 상태로 유지해야 합니다.
5. 장기 파트너십 기반의 언어 전담팀
각 언어별로 제품과 산업을 이해하는 전담 번역팀을 장기적으로 운영합니다. 매뉴얼 번역처럼 일정이 짧고 부분 번역이 많아지고 규칙 준수 및 일관성이 중요한 문서 작업에 번역가가 수시로 바뀌면 품질 이슈가 많이 발생할 수 밖에 없습니다.
6. 중앙집중식 문서 관리 시스템
문서 버전, 피드백, 승인 이력을 체계적으로 관리하여 항상 어떤 문서가 최종본인지 추적 가능하게 만듭니다.
7. 호환성 높은 저작 도구만 사용
Adobe FrameMaker, InDesign, MS Word 등 표준 도구만을 사용하여 문서 업데이트와 현지화 호환성을 극대화합니다.
결과가 증명합니다
한샘글로벌은 매뉴얼 기획부터 업데이트, 다국어 번역까지 일관된 체계로 운영합니다. 주요 고객사와는 30년 이상 장기 파트너십을 유지하며 다음과 같은 결과를 달성했습니다:
- 파생 모델 간 90% 이상의 번역 재사용률
- 대부분의 업데이트에서 신규 번역량 5% 이하
- 매년 3,000건 이상 매뉴얼 제작에도 중대 오류 0건
- 기존 워크플로 대비 80~90% 비용 절감
- 출시 일정 단축과 품질 예측 가능성 확보
마무리하며
번역에서 문제가 시작된다고 생각하셨다면, 다시 점검해 보시기 바랍니다. 많은 경우 그 원인은 원문 문서입니다. 한샘글로벌은 그 시작점부터 문제를 해결하여, 고객사의 매뉴얼을 명확하고, 재사용 가능하며, 글로벌 제품 전략에 기여하는 자산으로 만들어드립니다.