법률 문서 번역: 민감한 정보를 안전하게

법률 분야에서는 번역의 정확성이 무엇보다 중요합니다. 계약서, 특허 문서, 법정 소송 자료 등 의 문서는 법적 구속력을 가진 공식적인 문서이므로 번역의 정확성과 정보의 보안이 무엇보다 중요하고 한 단어의 오역이나 잘못된 표현이 큰 문제를 초래할 수 있습니다. 이번 글에서는 법적 문서 번역을 위하여 어떤 요소들을 고려해야 하는지 살펴보려고 합니다.

전문 번역가

법률, 금융, 제약, 국제 무역 등 특정 산업 분야에서 공식적으로 기관이나 회사에 제출해야 할 문서는 번역의 정확성이 매우 중요합니다. 이 분야의 문서가 가진 민감함이나 복잡함에 대한 이해가 부족하거나 배경에 대한 지식이 없는 번역가는 실수를 저지를 수 있으며, 이는 계약 분쟁이나 소송으로 이어질 수 있습니다. 중요한 법률 용어의 잘못된 번역은 큰 법적 문제를 초래할 수 있습니다. 대상 지역의 법적 문서 번역에 능통한 번역가 필요합니다.

법적 통역이나 번역의 실패 사례

  • 윌리 라미레즈 사건 (미국, 1980): 18세 윌리 라미레즈는 병원의 오진으로 사지가 마비되었습니다. 이는 단어 하나의 오역에서 비롯된 결과였습니다. 가족은 스페인어로 ‘intoxicado’라는 단어를 사용해 음식 중독 반응을 겪고 있다고 설명했지만, 통역사는 이를 ‘ intoxicated (약물 과용)’로 번역했습니다. 잘못된 방법으로 의사들은 치료했고 그는 결국 사지 마비 되었습니다 (NPR).
  • 캘리포니아 vs. 캐시 멘도자 (미국, 2009): 증인들의 발언이 법정 통역사들에 의해 잘못 전달된 뒤 판사는 가해자에 대한 살인 혐의를 기각했습니다. (Language Oasis).
  • 뉘른베르크 재판 (독일, 1945-1946): 뉘른베르크 재판의 수석 통역사는 ‘yes’라는 단어가 너무 많이 등장하는 것을 발견했습니다. 이는 통역사들이 독일어 ‘ja’를 모든 경우에 ‘yes’로 번역한 실수 때문이었습니다. 이 단어는 독일어에서 대화 중에 ‘음’, ‘자’, ‘글쎄’와 같은 의미로 사용되기도 합니다. ‘yes’라는 단어로 번역하면 증언의 의미를 완전히 바꿀 수 있습니다 (Language Oasis).

법적 문서 번역의 핵심 요소

  • 용어 이해: 법률 용어에 대한 이해가 필수입니다. 법적 문서에서 사용되는 전문 용어는 그 의미가 매우 중요하며, 잘못 적용되면 법적 권리와 의무를 변경시킬 수 있습니다.
  • 법 이해: 번역가는 대상 지역의 법률 시스템을 이해해야 합니다. 각 지역마다 법률 용어와 절차가 다르기 때문에, 해당 지역의 법률 시스템을 이해하는 것이 중요합니다.
  • 정확성: 작은 실수도 큰 피해를 초래할 수 있기 때문에 정확성은 법적 문서 번역에서 가장 중요합니다. 예를 들어, 계약서의 잘못된 번역은 계약 당사자의 의무를 변화시켜 분쟁을 초래할 수 있습니다.
  • 문화와 뉘앙스: 문화적 차이를 고려한 번역이 필요합니다. 법률 문서는 문화적 맥락을 반영하여 번역해야 합니다. 문화적 민감성을 고려하지 않은 번역은 오해를 불러일으킬 수 있습니다.

성공적인 법적 문서 번역을 위한 팁

관련된 문서와 참고 자료 제공
해당 번역을 진행할 번역가에게 관련된 모든 문서를 제공해 주십시오. 번역가가 문서의 맥락의 이해하는 데 필요합니다. 여러 언어로 번역되어야 한다면, 배경 자료를 포함하여 용어집과 스타일가이드를 제공하면 번역 오류를 방지할 뿐 아니라 일관성을 유지할 수 있어 문서의 번역 품질을 높일 수 있습니다. 또한, 대상 독자, 법적 요구 사항 또는 준수 기준, 프로젝트의 원하는 타임라인을 명확히 지정하는 것이 중요합니다. 문서가 어떤 환경에서 사용될 것인지, 누가 이 문서를 검토할 것인지를 이해하면, 문서에 적용될 스타일을 목적과 대상 독자에 맞추어 조정할 수 있습니다.

기계 번역 사용 지양
민감하고 복잡한 법적 문서 번역을 기계 번역으로 진행하지 마십시오. 기계는 법적 문서의 뉘앙스를 이해하기 어렵습니다. 공식적인 용도로 사용될 법적 문서는 민감하고 전문적이며 복잡한 내용을 담고 있기 때문에 전문 번역가가 투입되어야 합니다. 기계는 법률 언어에서 중요한 뉘앙스, 의도, 중의성을 이해하지 못합니다.

관련 지식을 가진 전문 번역가 고용
법률 문서 번역 서비스를 전문하는 번역가와 협력하여 번역의 정확성을 보장하십시오. 법률 번역서비스를 수행하려면 대상 지역의 언어 역량이 뛰어나면서 동시에 해당 분야에 대한 깊은 이해와 전문성을 가지고 있어야 합니다.

법률 번역 서비스 선택 기준

여러 언어로 법적인 문서를 번역해야 한다면 전문 번역 서비스 회사를 찾으십시오. 서비스 회사를 선택하려면 다음과 같은 요소를 검토하십시오.

  • 경험과 인증: 번역 서비스 제공회사의 대상 분야에 관한 경험, 번역 절차나 품질 관리, 정보 보안에 관한 ISO 국제 표준 인증 여부, 경험한 고객의 리뷰 등을 확인합니다. 법적인 문서 번역은 민감성과 복잡성을 제대로 인식하고 번역 경험이 풍부한 언어 서비스 회사를 선택하는 것이 중요합니다.
  • 커뮤니케이션: 투명한 프로젝트 관리와 품질 관리 과정을 갖춘 제공자를 선택합니다. 조직의 체계가 명확하고 투입되는 인력의 역할이 구체적으로 정의되어 있어서 해당 프로젝트를 진행할 관리자, 책임자가 일원화되어 있는 조직은 프로젝트의 성공에 중요한 역할을 합니다.
  • 공인 인증: 공인 인증서를 제공하는 서비스가 있는지 확인하세요. 인증된 번역은 번역 제공자가 작업된 결과물이 정확하다는 공식 보증서와 함께 제공합니다.
  • 기밀 유지: 데이터 보안과 관련 법규 준수를 확인합니다. 정보 보안 체계를 규정한 국제 표준인 ISO 27001이 요구하는 시스템을 갖추고 있거나 유럽의 GDPR 법을 준수하는 시스템을 유지하고 있는지 확인하십시오. 번역 과정에서 기밀 유지는 매우 중요하며, 법률 문서의 민감성을 고려하여 데이터 보안이 철저히 이루어져야 합니다.

비용과 소요 시간

법률 번역 서비스 선택 과정에서 비용과 소요 시간 같은 일상적인 고려 사항을 간과하기 쉽습니다:

  • 비용: 법률 번역은 높은 전문 지식, 복잡한 법률 용어, 정밀도의 필요성 때문에 일반적으로 비용이 더 많이 듭니다. 예산을 세울 때 여러 번의 수정과 철저한 검토 과정이 필요할 수 있다는 점을 고려해야 합니다.
  • 소요 시간: 다른 언어로 진행되는 법률 번역은 정확성을 기하기 위해 신중한 검토가 필요하고 여러 차례의 수정이 필요할 수 있기 때문에 시간이 더 걸릴 수 있습니다. 명확한 타임라인과 기대치를 설정하는 것이 중요합니다.

다음 단계

34년 경력의 한샘글로벌은 법적 문서 번역 서비스를 제공하는 글로벌 번역회사입니다. 신뢰할 수 있는 국제 조사 기관에서 평가한, 글로벌 Top 100에 등재되어 있는 언어 서비스 회사이며 정보 보안을 관리하는 ISO 27001, 번역 자원의 선정과 번역 절차를 국제적인 기준으로 맞춘 ISO 17100, 번역의 품질 관리를 관리하는 ISO 9001 국제 표준 인증 기업입니다. 우리는 70개 이상의 주류 언어를 포함하여 200여개에 달하는 소수 민족의 언어까지 제공할 수 있으며 철저한 기밀 유지와 법률 기준을 준수하여 정확한 번역을 제공합니다. 전문적이고 정확하며 문화적으로 적절한 법적 문서 분야 번역이 필요할 때 한샘글로벌과 의논해 주십시오.