글로벌 시장 전개를 위한 상품을 제작하면서 사용설명서에 대해서는 많은 사람들이 한국어로 작업한 매뉴얼을 번역 회사에 맡겨서 판매 지역의 언어로 번역하면 된다고 생각합니다. 이렇게 진행되는 많은 경우 현지화된 매뉴얼의 품질에 심각한 문제가 생기는 경우가 많습니다. 이 기사에서는 글로벌 시장 전개를 위한 사용설명서 제작에서 제작자가 고려해야 하는 사항을 소개합니다.
소스 텍스트는 영어로 제작
글로벌 시장을 대상으로 매뉴얼을 제작할 때, 소스 텍스트는 반드시 영어로 작성해야 합니다. 한국어 기반의 매뉴얼을 먼저 제작한 후 이를 영어로 번역하고 다시 다국어로 번역하는 과정은 여러 문제를 야기할 수 있습니다. 우선, 한국어와 영어는 언어 체계가 크게 다릅니다. 문법, 표현 방식, 사고의 구조가 서로 다르기 때문에, 아무리 우수한 번역자라 하더라도 원문에서 전달하려는 정보가 영어로 온전히 번역되지 않을 가능성이 높습니다.
또한, 한국어로 작성된 매뉴얼을 영어로 번역하더라도 표현 방식과 용어에서 차이가 생길 수 있습니다. 한국어에서 자연스러운 표현이 영어에서는 어색하게 들리거나, 해당 용어가 다국어로 번역될 때 적합하지 않은 경우가 많습니다. 이는 단순히 언어적인 차이를 넘어, 각 언어권의 사고방식과 문화적 배경의 차이에서 비롯됩니다. 즉, 한국어로 작성된 매뉴얼과 영어로 작성된 매뉴얼은 서로 다른 논리적 구조를 따르기 때문에, 동일한 정보를 전달한다고 하더라도 의미의 왜곡이 발생할 수 있습니다.
따라서 다국어로 전개할 매뉴얼을 제작할 때는 한국어가 아닌 영어를 기본 언어로 삼는 것이 필수적입니다. 영어는 글로벌 비즈니스의 공통 언어로, 다양한 언어로의 번역이 용이하고, 번역 과정에서 정보 손실이 최소화됩니다. 중요한 것은, 한국어로 작성된 매뉴얼을 영어로 번역하는 것이 아니라, 처음부터 영어로 작성된 매뉴얼을 기반으로 다국어 번역을 진행해야 한다는 것입니다. 이는 매뉴얼의 정확성을 보장하고, 글로벌 시장에서 사용자가 매뉴얼을 보다 쉽게 이해할 수 있도록 도와줍니다. 다국어 전개를 고려한다면 영어를 기본 언어로, 번역한다는 개념이 아니라 영어로 작성한다는 개념을 적용하는 것이 좋습니다.
영어로 작성시, 고려해야 할 또 다른 요소는 문화 중립적인 표현, 짧고 간결한 문체를 적용해야 한다는 것입니다. 영어에서 수많은 언어로 번역될 때, 길고 복잡한 문장은 오역의 가능성을 높입니다. 짧고 간결하고 명확한 문체를 적용하십시오. 문화적 차이나 오해를 불러일으킬 수 있는 관용구나 지역적 표현을 피하고, 글로벌 시장에 통용될 수 있는 문체를 사용하는 것이 중요합니다. 또한, 전문 용어는 명확히 정의하고 일관되게 사용해야 번역 시 오류를 줄일 수 있습니다.
현지화에 용이한 레이아웃 구조 설계
매뉴얼의 레이아웃 구조는 각 언어로 변환되었을 때에도 자연스럽게 읽힐 수 있도록 신중하게 고려되어야 합니다. 예를 들어, 다양한 언어로 번역 시 문단의 길이와 형식이 변화할 수 있기 때문에 여백이나 텍스트 박스 크기를 유연하게 설정해야 합니다.
언어마다 문장의 길이가 달라질 수 있으므로, 이미지와 텍스트를 현지화할 때 텍스트가 포함된 이미지의 번역 및 수정이 용이하도록 레이어 분리나 별도의 텍스트 상자를 사용하는 것은 통상적인 디자인 실무입니다. 특히 UI 텍스트나 제목, 버튼과 같은 짧은 문구의 텍스트 박스는 여백을 충분히 고려해야 합니다. 예를 들어, 영어보다 20-30% 길어질 수 있는 스페인어나 프랑스어, 영어 대비 10~20% 줄어드는 중국어 등으로 번역되었을 때 레이아웃이 깨지지 않도록 유연한 디자인을 고려해야 합니다.
모든 페이지 박스는 서로 연결되어 있어야 언어에 따라 더 길어지고 줄어 들더라도 내용의 끊김이 없습니다. 이러한 방식은 현지화를 더욱 효율적으로 진행할 수 있게 하며, 실제 현업에서 많이 사용되는 방법입니다.
또한 문서가 여러 언어로 제공될 것을 고려하여 기술적으로 다국어 지원을 쉽게 할 수 있는 UI 디자인을 구축해야 합니다. 예를 들어, 다국어로 번역된 설명서를 웹이나 앱에서 제공할 경우 각 언어별로 쉽게 전환할 수 있는 UI를 고려해야 합니다.
글로벌 전개를 위한 그래픽 디자인
글로벌 시장을 대상으로 하는 사용설명서는 각 지역의 문화적 선호도와 이해도에 맞는 시각적 요소를 사용해야 합니다. 일부 국가에서는 이미지나 그래픽을 선호할 수 있으며, 일부 국가에서는 텍스트 중심의 설명이 더 적합할 수 있습니다. 예를 들어, 동아시아 국가는 직관적이고 시각적인 정보 전달을 선호하는 경향이 있습니다. 반면 독일 사용자들은 정확성과 세부 사항을 중시하는 문화적 특성이 있어, 설명서에서도 텍스트 중심의 세부적인 설명을 선호합니다.
글로벌 시장을 겨냥한 그래픽 디자인에서 다양한 문화적 배경을 고려하여 설계되어야 할 몇 가지 핵심 사항을 살펴보면 다음과 같습니다.
색상의 사용: 색상의 사용에 있어 각 나라나 지역의 문화적 의미를 신중히 검토해야 합니다. 특정 색상은 문화에 따라 긍정적인 의미로 받아들여질 수 있지만, 다른 문화에서는 부정적이거나 불쾌한 의미로 해석될 수 있습니다. 따라서 글로벌 사용자를 대상으로 한 디자인에서는 색상의 선택에 신중함이 필요합니다. 예를 들어, 서구에서는 흰색이 순수함을 상징할 수 있지만, 아시아 일부 국가에서는 장례식과 관련이 있을 수 있습니다. 이러한 차이를 고려하는 것은 매우 중요한 사실입니다.
그래픽에서 성별, 나이, 신체 부위 노출 제한: 특정 성별, 나이, 또는 신체 부위가 노출된 이미지는 문화적 또는 사회적으로 민감할 수 있습니다. 이는 포용성과 관련된 중요한 요소이며, 특히 글로벌 시장을 타겟으로 할 때 성별 중립적이고 다양한 연령층을 고려하는 것이 필수적입니다. 예를 들어, 인물의 실루엣만을 보여주거나, 옷과 머리 스타일이 성별이나 문화에 대한 힌트를 주지 않도록 디자인된 경우가 많습니다.
문화적 민감성 고려: 글로벌 시장에서 제공되는 사용 설명서는 다양한 문화적 배경을 가진 사용자들이 접하게 됩니다. 따라서 특정 문화에 민감한 표현이나 이미지를 사용하지 않고, 전 세계적으로 공감할 수 있는 콘텐츠를 제공하는 것이 중요합니다. 이를 통해 사용자들에게 더 나은 경험을 제공할 수 있으며, 글로벌 브랜드의 신뢰성을 높이는 데 기여할 수 있습니다.
UI 텍스트 매칭을 위한 장치
글로벌 시장을 대상으로 매뉴얼을 제작할 때 UI 텍스트가 본문 내에서 명확히 구분되도록 하는 것은 현지화 작업의 효율성을 크게 향상시키고, 휴먼 에러를 줄이는 데 결정적인 역할을 합니다.
UI 텍스트는 사용자가 인터페이스에서 직접적으로 마주하게 되는 중요한 요소입니다. 이러한 텍스트가 본문 내 다른 내용과 혼재되어 있으면, 번역자가 이를 식별하는 데 혼란을 겪을 수 있으며, 정해진 UI 텍스트를 적용하지 않고 임의로 번역할 가능성이 많습니다. 임의로 번역하면 안되는 이런 UI 텍스트가 본문 내 다른 내용과 혼재되어 있으면, 번역자가 이를 식별하는 데 혼란을 겪을 수 있으며, 정확한 번역이 이루어지지 않을 위험이 큽니다. UI 텍스트를 따로 구분하면 번역자가 쉽게 해당 부분을 찾아 정확하게 작업할 수 있으며, 이는 번역 품질을 높이는 데 기여합니다. ‘UI 텍스트 번역’에 관한 기사를 참고해 주세요.
UI 텍스트가 명확히 구분될 경우, 현지화 과정에서 자동화된 툴이나 텍스트 매칭 기술을 활용하는 데 유리합니다. 텍스트가 일정한 규칙에 따라 구분되어 있으면, 번역 메모리나 용어집 관리 도구와 같은 기술을 통해 반복되는 UI 텍스트의 일관성을 유지할 수 있습니다. 이는 번역 효율성을 극대화하고, 번역자 간의 혼선을 줄여 주어 전체 현지화 프로세스의 속도와 정확성을 크게 높입니다.
본문과 UI 텍스트를 구분하는 간단한 방법으로는 UI 텍스트는 볼드체로 적용하거나 또는 대괄호안에 넣고 이를 번역 가이드라인에 포함시켜 번역가와 다국어 DTP 작업자까지 UI 텍스트를 쉽게 구분하고 정확한 용어를 삽입할 수 있도록 지원합니다.
한샘글로벌의 매뉴얼 제작 서비스
한샘글로벌은 35년간 글로벌 시장 전개를 위한 매뉴얼 제작을 진행하고 있습니다. 매뉴얼에 사용될 그래픽 디자인을 작업하는 실무자들은 유니버설 디자인, DEI (Diversity, Equity, and Inclusion) 가이드를 준수하여 인종이나 성별, 나이의 차이가 느껴지지 않는 그래픽으로 작업하고 있고 각 지역의 문화적 색채를 고려하여 호불호가 갈리는 색상이나 이미지를 회피하여 작업하고 있습니다.
글로벌 전개를 목표로 하는 상품이라면 한샘글로벌의 우수한 영문 테크니컬 라이터들이 기본 언어를 영어로 설정하고 작업합니다. 제품의 분석, 사용정보의 수집과 분류, 배치, 콘텐츠 라이팅까지 글로벌 시장을 염두에 두고 작성합니다. 이렇게 작성된 영문 매뉴얼은 한샘글로벌의 인하우스 원어민 리뷰어들의 협업으로 다시 정제됩니다. 한샘글로벌의 원어민 리뷰어 중 한 사람인 Josh가 쓴 ‘한샘글로벌의 과거, 현재, 미래’에 대해서 읽어 보세요.