글로벌 콘텐츠에 아무 폰트나 쓰면 안되는 N가지 이유 (feat. 인도어)

글로벌 콘텐츠 제작 시, 적절한 폰트 선택과 국가 규제 및 저작권 문제는 큰 고민거리입니다. 부적절한 폰트 사용은 사용자 경험을 저해하며, 국가 규제 및 저작권 위반은 법적 분쟁을 야기하고 브랜드 신뢰도를 떨어트릴 수 있기 때문입니다. 이 글에서는 인도 문자 체계에 대한 정보를 공유합니다.

글로벌 컨텐츠를 위한 폰트 선정

글로벌 콘텐츠에 아무 폰트나 쓰면 안되는 이유는 N가지라고 표현할 만큼 많습니다. 몇 가지 예를 들어보겠습니다.

예1) Gurmukhi script를 사용하는 펀자브어에 Devanagari script 폰트를 사용할 경우 문자 깨짐이 발생할 수 있습니다.

정상오류
참고: 펀자브어 문자 깨짐

예2) 중국 본토에 수출하는 제품 매뉴얼에 GB 규정에 맞지 않는 폰트를 사용할 경우 GB 규정 위반 문제 발생.
중국 본토에 수출하는 제품 매뉴얼은 중국 표준(GB)에서 규정한 폰트를 적용해야 합니다. SimSun, SimHei, KaiTi, FangSong 등과 같은 폰트는 GB 표준에 맞게 설계되어 있어 제품 매뉴얼을 작성할 때 이러한 표준 폰트를 사용하면 중국 규제를 준수할 수 있습니다.

예3) 무료 폰트를 기업 콘텐츠에 무단 사용하게 될 경우 저작권 및 계약 위반 등의 법적 분쟁이 발생할 수 있습니다.
무료 폰트는 일반적으로 비상업적 사용만 허용하거나, 사용 시 크레딧을 제공해야 하는 등의 제한이 포함되어 있는 경우가 많습니다. Helvetica 폰트는 매우 널리 사용되는 폰트로, 상업적 사용이 제한된 무료 버전과 라이선스 비용을 지불해야 하는 상업적 버전이 존재합니다. 이전에 한 회사가 무료 버전의 Helvetica 폰트를 상업적인 광고 캠페인에 무단으로 사용하여 폰트 저작권자인 Linotype이 저작권 침해로 소송을 제기한 사례는 유명합니다.

이와 같이 폰트의 선택은 각 언어가 갖는 독특한 문자 체계, 국가 규제, 폰트 저작권을 이해하고, 적절한 시스템을 구축함으로써 해결할 수 있는 문제입니다. 하지만 다양한 언어의 수많은 폰트를 효과적으로 다루는 것은 상당한 경험을 필요로 합니다.

글로벌 콘텐츠를 위한 적절한 폰트 선택

적절한 폰트를 선택하기 위해서는 다음과 같은 요소들을 고려해야 합니다: 언어 호환성과 스크립트 지원, 국가별 규제 준수, 라이선스 및 저작권 확인, 가독성 테스트, 브라우저 및 운영체제 호환성, 웹 폰트 최적화, 다국어 지원, 시각적 디자인 일치, 폰트 업데이트 및 유지보수 등.

인도어에 아무 폰트나 쓰면 안되는 N가지 이유

글로벌 폰트 중에서 인도어는 세심하게 주의를 기울여야 합니다. 인도에는 다양한 인종과 1,599개의 언어가 있고, 헌법으로 인정한 공용어만도 22개입니다. 다양한 언어만큼 문자도 Devanagari script, Bengali script, Marathi script 등 다양하고 독특한 특성을 갖고 있습니다. 인도에 출시하는 제품이나 서비스의 설명서, 마케팅 자료, 법적 문서, 웹사이트 등을 제작할 때는 이러한 특성들을 주의해야 합니다.

가장 단순한 Latin script에서도 아무 폰트나 쓰면 안되는 이유가 많습니다. 인도계 문자는 예상하지 못한 수많은 문제 요소들이 있기 때문에 프로그램별, 브라우저별, OS별 사용 폰트와 설정에 주의해야 할 사항들이 더 많습니다.

이러한 이유로 인도계 문자는 전문적으로 언어를 다루는 회사들 조차 여러 문제에 직면하게 되고 해결하지 못하는 경우가 많습니다. 하지만 한샘글로벌에서는 번역가 뿐만 아니라 현지화와 관련된 모든 공정에서 이러한 특성이 고려된 시스템을 구축하여 프로젝트를 진행하고 있어 문제 해결을 위한 지원이 가능합니다. 구자라트어, 마라티어, 말라얄람어, 벵골어, 오리야어, 카나다어, 타밀어, 텔루구어, 펀자브어, 힌디어 매뉴얼 현지화 작업을 통한 경험과 지식으로 문자와 폰트, 프로그램별 특성과 기능을 파악하고 이들 간의 상호작용을 고려하여 다중 매체에서도 일관성 있는 결과물을 제공합니다.