다국어 편집 기술 전략: 공정 표준화

해외 시장을 위한 설명서 제작에서 핵심 공정인 다국어 편집 기술의 전략적 접근 방법을 제안합니다.

  • 수출용 설명서 제작에 필요한 작업에는 어떤 것이 있는가?
  • 각 지역향에 맞춘 설명서로 편집 출판하기 위해 무엇을 고려해야 하는가?
  • 다국어 편집 과정을 표준화 시키면 어떤 이점이 있는가?
  • 다국어 편집 과정을 표준화 시키려면 어떻게 해야 하는가?
  • 한샘글로벌은 어떻게 공정을 관리하는가?

기사를 통해 표준 공정의 이점과 방법론을 살펴 보세요.

수출용 설명서 제작에 필요한 공정 이해하기

예를 들어, 해외 시장을 위해 사용설명서를 65개 언어로 현지화해서 출시해야 한다고 가정합시다. 정해진 시간 안에, 언어에 따른 포맷팅 오류없이, 모든 언어 버전에서 일관성있는 스타일과 언어 품질을 유지하면서 제작해야 합니다. 과연 어떤 기술이 필요할까요? 일반적으로 다음과 같은 제작 전략을 생각할 수 있습니다:

  • 효율적인 프로젝트 관리 시스템
  • 전문 번역팀과 현지화작업팀과 검수팀
  • 일관된 스타일 가이드라인의 수립과 적용
  • 효율적인 번역 관리 시스템(TMS)
  • 효율적인 퍼블리싱 (DTP 편집) 공정
  • 커뮤니케이션과 협업 체제
  • 교육과 훈련

이 중에서 번역이 완료된 65개 언어 텍스트를 각 지역향 매뉴얼로 퍼블리싱해야 하는 공정은 완전한 자동화는 힘든 영역으로 수많은 미세 작업 공정이 필요합니다.

  • 언어별 UI 용어 매칭
  • 언어별 시각적 요소 및 레이아웃 정리
  • 언어별 현지 규정과 규제 반영
  • 언어별 포맷팅 이슈 제거

상세 설명은 한샘글로벌의 사용설명서 다국어 현지화 사례를 참고해 주세요.

65개 언어 텍스트를 각 지역향 매뉴얼로 퍼블리싱해야 하는 공정은 이처럼 수많은 세부 공정에 역할과 책임이 다른 수많은 사람들이 투입되므로 휴먼 에러의 발생율이 매우 높지만 이 단계에서의 에러는 제품의 출시까지 지연시킬 수 있는 치명적인 단계입니다.

한샘글로벌은 이 작업을 어떻게 진행할까요?

한샘글로벌은 약 65개국 언어를 매뉴얼 현지화 부서내의 DTP 전문가들이 수 많은 공정을 거쳐 매뉴얼을 편집합니다. 놀랍게도, 다수의 언어들을 수많은 편집자가 작업해도 결과물은 마치 한 사람이 작업한 것처럼 완벽하게 일치하는데요, 이 놀라운 작업의 비결은 바로 표준 공정에 있습니다. 그렇다면 도대체 표준 공정은 무엇인지? 또 왜 필요한지? 한 명의 편집자가 다수의 언어를 작업할 수 있고, 다수의 편집자의 결과물이 동일할 수 있는 마법! 표준 공정에 대해 알아 보도록 하겠습니다.

표준 공정의 개념 및 중요성 이해하기

표준 프로세스는 특정 작업이나 업무를 수행하는 데 체계적이고 일관된 절차와 규칙을 말합니다. ISO9001 품질 표준을 준수하려면 업무 표준화가 필수적인 요소이기도 합니다. 현지화 매뉴얼 제작에서도 이러한 표준 프로세스를 준수하는 것이 중요합니다.

  • 먼저, 표준 프로세스를 따르면 현지화 작업 전반에 걸쳐 일관된 품질을 유지할 수 있습니다. 각 단계별로 명확한 기준과 절차가 정해져 있기 때문에 작업자들은 이 프로세스를 충실하게 따라주면 실수나 오류를 최소화할 수 있습니다. 결과적으로 번역물의 품질이 향상되고, 현지 시장에서 고객 만족도를 높일 수 있습니다.
  • 또한, 표준 프로세스를 준수함으로써 효율적인 작업 프로세스를 구축할 수 있습니다. 각 단계별로 소요되는 시간과 자원을 예측하고 관리함으로써 작업 일정을 계획하고 조정하는 데 용이해집니다. 이를 통해 프로젝트의 납기를 준수하고 추가적인 비용을 최소화할 수 있습니다.
  • 뿐만 아니라, 조직 내 협업과 소통을 촉진하는 데도 표준 프로세스는 중요합니다. 표준 프로세스를 공유함으로써 팀원들 간의 작업 이해도가 높아지고, 상호 간의 협력이 강화되어 결과적으로 높은 생산성을 달성할 수 있습니다.

매뉴얼 현지화 과정에서 표준 공정이 필요한 이유

특히 매뉴얼 현지화 과정은 지역별 규제 준수는 물론, 다양한 언어와 문화적 차이를 고려해야 하기 때문에 복잡성이 증가합니다. 언어별 글자 체계의 학습, 폰트 호환성, 텍스트 렌더링 등 65개 언어수만큼 다양한 지식과 설정 방식을 학습해야 합니다.

한샘글로벌의 다양한 실패 사례에서 구축한 사례들, 미얀마 작업, 벵골어 편집, 인도어 폰트 이슈 등에서 다국어 언어 편집 과정이 얼마나 많은 노하우와 시스템으로 대비해야 하는지를 엿볼 수 있을 것입니다.

작업자 스킬의 표준화
이 같은 작업에 20년 이상 작업해 온 실무자의 스킬과 입사한 뒤 3년차인 실무자의 스킬은 차이가 매우 크고, 경력이 부족한 작업자에게서 발생할 수 있는 작업 오류는 연이은 후속 작업에 큰 지연과 혼란을 가져오기 쉽습니다. 50개 언어가 넘는 매뉴얼 현지화 작업에 필요한 방대한 양의 체크 항목은 정확한 매뉴얼 현지화를 위해 필수적이지만 작업자들에게는 오류 방지를 위한 큰 부담이 됩니다.

이때 잘 갖춰진 표준 공정은 경험이 부족한 실무자들에게도 경험이 많은 실무자들에게도 유용한 지침이 됩니다. 표준 프로세스를 준수하면 보다 체계적이고 일관된 방식으로 작업을 수행할 수 있어 성공적인 현지화를 보장하는데 몇 가지 주요한 이점을 제공합니다.

표준 공정이 제공하는 주요 이점
첫째로, 표준 프로세스는 팀이 따라야 할 명확한 절차와 규칙을 제공하므로 각 단계에서 일관된 품질을 보장할 수 있습니다. 이는 번역뿐만 아니라 편집, 리뷰, 테스트 등 모든 작업에 적용되며, 최종 제품의 완성도를 높이는 데 기여합니다.

둘째로, 현지화 작업의 효율성을 높입니다. 각 단계에서 소요되는 시간과 자원을 예측하고 관리할 수 있다면, 작업 일정을 계획하고 조정하는 데 용이해지며 불필요한 지연이나 초과 비용을 방지할 수 있습니다.

셋째로, 내부적인 커뮤니케이션과 협업을 촉진합니다. 표준 프로세스를 따르면 팀 구성원들은 작업의 진행 상황과 각 단계별 책임을 쉽게 파악할 수 있으며, 서로 간의 협력이 강화되어 높은 생산성을 달성할 수 있습니다.

표준 공정의 구성 요소 및 실행 단계

한샘글로벌의 표준 공정은 일반적으로 다음과 같은 구성 요소로 이루어져 있습니다. 이 과정은 철저하게 ISO 9001 품질 관리 프로세스에 준하는 방식이기도 합니다.

1. 프로세스 맵: 프로세스 맵은 업무의 흐름을 명확하게 이해하고 관리하기 위해 중요한 도구입니다. 이 맵은 각 단계의 세부 업무와 담당자, 소요 시간 등을 도식화하여 시각적으로 표현합니다. 이를 통해 작업의 흐름을 파악하고 효율적으로 관리할 수 있습니다.

2. 체크리스트: 체크리스트는 각 단계에서 수행해야 할 항목들을 명시한 것입니다. 이를 통해 누락된 항목이 없는지 확인하고, 오류를 방지할 수 있습니다. 체크리스트는 표준화된 작업 절차를 준수하도록 도와주며, 작업의 정확성과 완성도를 높입니다.

3. 문서화: 문서화는 체크리스트를 기반으로 작성되며, 업무 수행에 필요한 정보와 지침을 제공합니다. 문서화된 내용은 팀원들이 필요한 정보를 쉽게 찾을 수 있도록 하고, 작업의 일관성과 효율성을 향상시킵니다.

4. 교육: 교육은 표준공정과 문서화된 내용을 팀원들에게 전달하고, 실습을 통해 숙지하도록 합니다. 이를 통해 팀원들은 작업에 대한 이해도를 높이고, 표준 절차를 올바르게 준수할 수 있습니다.

5. 모니터링: 모니터링은 주기적으로 프로세스 성과를 측정하고, 문제점을 파악하여 개선하는 과정입니다. 이를 통해 작업의 품질과 효율성을 지속적으로 향상시키며, 조직의 성과를 향상시킵니다.

한샘글로벌이 공개하는 표준 공정 관리 비법!

한샘글로벌에서는 인디자인, 일러스트레이터, 포토샵, 그리고 PDF 등 다양한 프로그램을 활용하여 전 작업을 진행합니다. 이를 위해 모든 작업자는 동일한 프로그램 설정값과 표준화된 작업 순서를 준수합니다.

이런 표준화된 작업 절차는 신입 사원도 쉽게 작업에 참여할 수 있도록 도와주며, 작업 결과물의 일관성을 보장합니다. 또한, 작업 표준 공정은 프로그램이나 작업물의 변화에 지속적으로 대응하기 위해 꾸준히 업데이트됩니다.

이를 통해 작업자들 간의 업무 간극을 최소화하고 오류를 방지합니다. 이러한 관리 체계는 지속적으로 갱신되어 작업의 효율성과 품질을 유지하고 향상시킵니다.

<예시. 1 각 순서에 맞게 진행되는 작업 프로세스>
<예시. 2 전 작업자가 동일하게 적용하는 설정값>

표준 공정을 통한 지속 가능한 현지화 관리

한샘글로벌은 성공적인 다국어 문서 및 매뉴얼 현지화 서비스를 위해 표준 공정을 체계적으로 구축하고 지속적으로 관리하고 있습니다. 이를 통해 여러 작업자들이 표준을 준수함으로써 혼동이나 불필요한 시간을 줄이고 작업적 오류나 실수를 최소화할 수 있으며, 이는 고객사의 현지화 전략에 긍정적인 역할을 수행합니다.

한샘글로벌이 꾸준히 축적해온 표준 공정 데이터는 지식 자산화를 통해 개선 사항을 지속적으로 도출하고, 이를 향후 프로젝트에 안정적인 기반으로 활용합니다. 이를 통해 일관된 결과물을 보장하고 고객사의 글로벌 컨텐츠를 효과적이고 폭넓게 제공할 수 있는 기회를 제공합니다. 한샘글로벌과 함께하면 성공적인 현지화 전략을 구축하고 유지할 수 있습니다. 저희의 전문적이고 체계적인 접근법을 통해 여러분의 다국어 현지화 프로젝트를 성공적으로 이끌어 나갈 것을 기대합니다.