글로벌 시장에서 상품이나 서비스를 판매하려면 현지 언어로 번역된 사용설명서를 제작해야 합니다. 사용설명서 번역은 일반 기술 문서 번역과 비교하여 다른 점이 있습니다. 성공적인 매뉴얼 현지화를 해내려면 엄격하게 관리되어야 하는 요소들이 있습니다. 이 글에서는 그중에서도 중요한, 관리되지 않으면 치명적인 매뉴얼 오류로 이어지는 핵심 사항을 설명합니다.
1. UI 용어 매칭
“매뉴얼 안에는 임의로 번역할 자유가 없는 용어들이 포함되어 있습니다.”
제품의 사용자 인터페이스(UI)에 표시되는 용어나 하드웨어 버튼 및 커넥터, 조작부에 각인된 이름은 제품 고유의 명칭으로 관리되어야 하며, 출시되는 지역의 언어 버전에서도 제품에 표시되는 것과 동일하게 적용되어야 합니다. 즉, 소스 문서에 있는 UI 용어를 자연스럽게 번역해서 적용하는 것이 아니라, 실제 제품의 용어와 정확히 일치시켜야 합니다.
예를 들어, 한국어 소스에서 [삭제]라는 메뉴 이름을 영어로 번역한다면 [Delete], [Deletion], [Remove], [Removal], [Erase], [Erasure] 등을 선택할 수 있습니다. 모든 단어가 영어 품질에 문제가 없는 표준어입니다. 그러나 번역가가 문맥의 흐름에 맞추어 이 중 적당한 단어를 임의로 선택하여 적용한다면 어떻게 될까요? 대상 언어 버전, 즉 영어 버전에서 [삭제] 메뉴 자리에 표시된 UI 용어가 [Erase]라면 반드시 Erase가 적용되어야 합니다. Delete나 Remove가 표준어이긴 해도 제품과 다른 표시가 되므로 매뉴얼에서는 치명적인 오류가 됩니다.
UI 용어를 포함한 제품 고유의 명칭은 사용자에게 정확한 사용 정보를 제공하고 일관된 경험을 제공하는 것으로, 설명서 번역에서 가장 주의를 기울여야 하는 요소 중 하나입니다. 따라서 각 지역의 번역가가 제품의 실제 UI 용어를 적용할 수 있도록 언어별로 관련 자료를 제공하고, 번역물을 입수한 후에도 철저하게 확인하고 검토해야 합니다.
2. 일관성
“문장스타일과 용어가 일관되게 적용되지 않으면 검색성, 사용성, 신뢰성, 유지관리에 영향을 끼칩니다.”
모든 번역에서 일관성은 중요하지만, 매뉴얼만큼 이를 엄격하게 관리해야 하는 문서는 드뭅니다. 매뉴얼은 사용자에게 정확한 사용법을 전달해야 하므로, 사용자의 조작과 관련된 고유 용어, 전문 용어, 기술 용어가 문서의 모든 페이지에서 일관되게 적용되지 않으면 치명적인 번역 오류로 간주됩니다.
용어뿐 아니라 표현의 일관성도 유지되어야 합니다. 설명서의 주요 평가 기준 중 하나는 검색성입니다. 사용자가 최대한 빠른 시간 내에 필요한 정보를 습득할 수 있도록 구성되어 있는지를 평가합니다. 문장 스타일의 변화는 사용자가 정보를 파악하기 위한 학습 시간을 늘립니다. 사용자가 한 번 학습한 문장 패턴을 반복하는 것이 좋습니다. 같은 방식으로 반복되는 용어와 문장 스타일은 사용자의 학습 시간을 줄이고, 내용을 빠르게 파악하고 필요한 정보를 효율적으로 찾을 수 있게 합니다.
예를 들어, 조작법은 모두 동사로 시작되고 일관되게 유지되어야 하며, 버튼을 누르는 행위를 “Press”로 표현했다면 동일한 유형의 설명에서는 항상 “Press”라는 단어를 사용해야 합니다. 이를 통해 사용자가 한 번 학습한 패턴이 반복되도록 하여 학습 시간을 줄일 수 있습니다. 만약 번역가가 다양한 어휘 표현 능력을 보여주기 위해 상황에 따라 “Push”, “Enter”, “Key in” 등으로 다르게 번역한다면, 사용자가 학습해야 할 패턴이 늘어나게 됩니다.
매뉴얼에 적용되는 용어와 표현의 일관성은 사용자의 신뢰성을 확보할 수 있으며, 독자들은 매뉴얼이 전문적으로 작성되었고 정보가 정확하다고 믿게 됩니다. 일관된 용어와 표현은 번역 비용을 줄이고 번역 과정을 간소화합니다. 또한, 매뉴얼을 업데이트하거나 수정할 때도 변경 사항을 쉽게 적용하고 전체 문서의 일관성을 유지할 수 있습니다.
3. 퍼블리싱 이슈
“RTL 언어 편집은 복잡하고 실수하기 쉽습니다.”
매뉴얼이 여러 언어로 번역되어야 하는 경우, 가장 큰 이슈 중 하나는 DTP, 즉 퍼블리싱 이슈입니다. 영어와 대부분의 유럽어를 포함한 상당수의 언어가 Left to Right(LTR) 표시 방식인 반면, Right to Left(RTL) 표시 체계를 갖고 있는 언어도 있습니다. 대표적인 언어는 다음과 같습니다.
- 아랍어 (Arabic)
- 히브리어 (Hebrew),
- 페르시아어 (Persian/Farsi)
- 우르두어 (Urdu)
- 파슈토어 (Pashto)
- 신디어 (Sindhi)
- 쿠르드어 (Kurdish)
이들 RTL 언어는 텍스트가 오른쪽에서 왼쪽으로 읽히고 쓰여집니다. 문장의 시작점이 페이지의 오른쪽이며 문단 정렬은 오른쪽 정렬이 기본입니다. 혼합 텍스트 처리는 더 까다롭습니다. 즉, RTL 언어 안에 LTR 언어(예: 영어)가 삽입되면, 텍스트 흐름이 혼란스러워질 수 있습니다.
RTL 언어에 적용되어야 할 폰트 이슈도 큽니다. 적절하게 대응하지 않으면 글자가 사라지거나 깨지거나 현지에서 받아들일 수 없는 방식으로 나타날 수 있습니다. 이러한 차이점을 고려하여 각 언어의 특성에 맞는 편집과 디자인을 적용하는 것이 중요합니다.
한샘글로벌에서 실제로 진행하면서 겪은 몇몇 언어의 퍼블리싱 이슈와 대응 방법을 정리한 사례보기를 참고하세요.
4. 현지 규정 및 규제 반영
“규제 내용이 매뉴얼에 적절하게 반영되지 않으면 해당 지역의 판매가 지연되거나 불발될 수도 있습니다. 현지화 관리의 Pain Point입니다.”
사용설명서 현지화는 판매 지역의 규정이나 규제 사항을 반영해야 합니다. 예를 들어, 전자 제품을 미국에서 판매하려면 미국 전자 제품 안전 규정을 준수해야 합니다. 이 규정에는 제품의 전기적 안전, 방사능 방출 제한, 환경 유해 물질 사용 금지 등이 포함됩니다. 따라서 매뉴얼에는 이러한 규정을 준수하는 내용을 포함해야 하며, 현지의 법적 요구사항에 따라 사용자에게 해당 정보를 제공해야 합니다. 이런 정보는 주로 매뉴얼의 표지나 내지 앞부분, 또는 뒷표지, 뒷표지 안쪽에 수록되어 있습니다.
34년간 글로벌 제조사의 매뉴얼 현지화 작업을 지속적으로 수행하면서 가장 큰 Pain Point는 바로 이 같은 국가별 규제 사항을 매뉴얼에 적절하게 적용하는 것이었습니다. 사례를 참고해 주십시오. 국가별 규제 사항의 확인과 이를 각 지역별 언어 매뉴얼에 어떻게 반영할지에 대한 가이드라인을 개발하고, 규제 관리 전담 책임자가 최신 규제 사항으로 항상 업데이트하고 배포합니다. 납품 전 최종 검수팀에서 가장 비중 있게 관리하는 것도 바로 이 국가별 규제 사항의 정확한 적용입니다. 규제 내용이 매뉴얼에 적절하게 반영되어 있지 않다면 해당 지역의 판매가 지연되거나 불발될 수도 있습니다.
5. 비주얼 요소와의 조화
“번역된 텍스트는 원문 대비, 길이가 다릅니다. 비주얼 요소와 번역된 텍스트가 조화되도록 조정해야 합니다.”
사용설명서에는 그림, 도표, 아이콘 등이 포함되어 있습니다. 이러한 시각적 요소에 통합된 텍스트는 여러 언어로 번역되는 과정에서 텍스트 길이가 변경되어, 번역된 텍스트가 시각적 요소와 제대로 조화되지 못하는 경우가 많습니다. 예를 들어, 독일어로 번역하면 영어 대비 30-40% 길어집니다. 반면, 중국어로 번역하면 영어 대비 20-30% 짧아집니다. 다국어 매뉴얼 현지화 작업은 번역된 텍스트가 이러한 비주얼 요소와 잘 조화되도록 해야 하며, 텍스트 길이와 형식이 레이아웃에 맞게 조정될 수 있어야 합니다.
6. 문화적 민감성과 중립적 표현의 중요성
“특정 지역의 문화나 관습에 위배되지 않는 중립적인 표현으로 번역해야 합니다.”
번역에서 문화적 민감성을 반영하는 것은 모든 문서에서 중요하지만, 특히 매뉴얼에서는 현지화 언어 품질이 더욱 중요합니다. 예를 들어, 특정 지역에서는 명령형 표현이 강압적으로 느껴질 수 있으므로, “버튼을 누르세요” 대신 “버튼을 선택해 주세요”와 같은 중성적인 표현을 사용하는 것이 바람직합니다.
DEI(다양성, 형평성, 포용성) 관점에서도 특정 지역의 문화나 관습에 위배되지 않는 중립적인 표현을 적용해야 합니다. 지역에 따라 특정 색상이나 예시에 사용된 성별 표현이 불쾌하게 받아들여질 수 있습니다. 문화적 민감성과 중립적 표현의 반영은 매뉴얼 번역에서 중요한 요소로, 이는 사용자에게 보다 나은 경험을 제공합니다. DEI와 문화적 차이를 모두 고려함으로써 다양한 배경을 가진 사용자들이 매뉴얼을 더 잘 이해하고 받아들일 수 있게 됩니다. 한샘글로벌의 DEI 요소를 통합시킨 매뉴얼 제작 사례를 참고하세요.
사용설명서는 다양한 배경을 가진 사용자들이 이해할 수 있어야 합니다. 따라서 번역 시 명확하고 간결한 표현이 필요하며, 복잡한 기술적 설명도 쉽게 이해될 수 있도록 번역되어야 합니다. 이는 번역가에게 높은 수준의 커뮤니케이션 능력을 요구합니다. 이런 문제를 피하려면 매뉴얼 번역에 특화된 전문 번역팀과 함께 작업하는 것이 좋습니다. 다양한 문화적 배경과 언어적 특성을 이해하고 반영하여 보다 정확하고 일관된 번역을 제공할 수 있습니다.
7. 품질 검수
“매뉴얼 번역에서는 숫자, 기호, 단위의 사소한 오류가 더 치명적입니다. 매뉴얼 현지화 작업은 정확성을 확보하기 위한 철저한 품질 검수가 필요합니다.”
매뉴얼 번역 관리에서 가장 어려운 점은 사용 정보에 한 치의 오류도 허용될 수 없다는 것입니다. 매뉴얼에 잘못 기재된 숫자가 사용자의 안전에 어떤 영향을 끼칠 수 있을지 상상해 보십시오. 어쩌면 현지화된 언어 품질보다 매뉴얼 번역에서는 숫자, 기호, 단위의 사소한 오류가 더 치명적입니다. 매뉴얼 현지화 작업에서 정확성을 확보하기 위한 철저한 품질 검증이 필요합니다.
한샘글로벌은 매뉴얼 현지화 작업 공정에 품질 검수팀과 Function QA팀을 투입하여 최종 납품 전 매뉴얼 번역에 잠재된 모든 오류를 점검합니다. 이러한 이중, 삼중 확인 절차를 거치지 않는 경우, 사소한 오류가 불러오는 치명적인 후파장을 막기 어렵습니다.
매뉴얼을 번역하고 여러 언어로 현지화하는 작업은 그 특성상 일반 기술 문서 번역과 다른 이슈가 많습니다. 위에서 언급한 7가지 주요 요소 이외에도 변경 관리, 시간 대응, 데이터 재활용, 용어 관리 등의 많은 이슈를 파악하고 적절하게 관리해야 합니다. 지속적으로 파생 제작이 이루어지는 상품이라면 번역 대상이 되는 언어 자원을 충분하게 확보해야 합니다. 지역에 따라 내전, 자연재해 등으로 언어 공급이 되지 않는 경우도 있기 때문에 대체할 언어 자원을 타 지역에서 확보해 둬야 합니다.
한샘글로벌의 경쟁력
한샘글로벌은 대한민국을 대표하는 글로벌 제조사의 매뉴얼 개발 및 현지화 파트너로 34년을 함께 작업하고 있습니다. 우리는 고객사의 해외 시장 확대에 발맞춰 수십 개 언어로 번역하는 매뉴얼의 현지화 작업을 정해진 시간 안에 품질을 보증하면서 완료하고 있습니다. 관련 기록을 담은 사용설명서 다국어 현지화 전략을 살펴보십시오. 한샘글로벌의 경험과 노하우가 기록되어 있습니다.
한샘글로벌의 매뉴얼 개발 서비스와 매뉴얼 번역 서비스는 이 같은 34년의 경험과 지식을 기반으로 체계화된 공정을 수립하여 글로벌 기준을 넘어 서고 있습니다. 매뉴얼 개발과 번역에 관한 고민은 한샘글로벌로 문의해 주십시오.