LDS Church: Religious Localization Excellence

Bridging the gap between global faith and local hearts by ensuring unwavering doctrinal consistency and profound cultural relevance in every message.

Hansem Global has mastered the balance of accuracy, deep doctrinal understanding, and linguistic consistency—a benchmark for global religious localization.

Project Summary

The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (LDS Church) manages a vast ecosystem of religious education, faith training, and online seminars for a global audience. For the Korean market, the challenge was not just linguistic—it was spiritual and structural. Hansem Global was commissioned to localize a complex suite of multimedia content, ensuring that deep theological nuances remained intact while achieving cultural resonance for Korean members.

Challenges

We navigated a high-stakes environment where theological precision had to meet seamless multi-format consistency.

Strict Doctrinal Fidelity
Religious content carries profound theological weight where even minor linguistic nuances can impact spiritual authority. Every word choice required scriptural grounding to prevent any doctrinal distortion or misinterpretation.

Unified ‘One Voice’ Across Fragmented Media
Orchestrating a consistent voice across video scripts, seminar transcripts, and workbooks was essential. We had to ensure new content functioned as a seamless extension of decades of established “legacy” scriptures.

Cultural Resonance vs. Doctrinal Purity
Our task was to find the delicate balance between natural Korean phrasing and reverent scriptural tone, ensuring the content felt native to local members without diluting its sacred essence.

Our Solutions

We focus on a human-centric, data-driven approach to safeguard doctrinal integrity and ensure linguistic fluency.

Subject Matter Expert (SME) Deployment
We utilized an Expert-in-the-Loop (EITL) model, assigning linguists with deep backgrounds in theology. These experts captured the “intent between the lines,” translating the message into evocative language familiar to the Korean congregation.

Centralized Linguistic Asset Management
To eliminate translation drift, we built a comprehensive Term Base (TB) and Style Guide rooted in established lexicons. Digitizing legacy assets ensured that every new asset felt like a natural continuation of the Church’s existing body of work.

Multi-Tiered Integrated QA System
We implemented a rigorous QA framework that synchronized text across all media types. By combining automated AI-driven checks with manual expert reviews, we eliminated technical discrepancies and maintained “One Voice” consistency.

Contextual Transcreation
Our team localized for emotional and spiritual resonance rather than just translating words. By anchoring expressions in theological truth while adjusting for Korean linguistic habits, we removed the “flavor of translation.”

Outcome

The initiative successfully established a unified global voice in Korea, fostering deep member trust and a long-term strategic partnership.

Enhanced Engagement and Linguistic Naturalness
Church leadership praised the results for being “precise yet profoundly natural.” Feedback confirmed that the materials felt originally authored in Korean, significantly boosting educational impact.

Unified Brand Identity and Doctrinal Authority
By aligning the tone across diverse formats, Hansem Global ensured the Church’s core values were delivered without distortion. Meticulous handling of citations solidified the authority of every localized asset.

Continuous Partnership Built on Strategic Trust
Our proactive communication and feedback-driven methodology transformed our role from a vendor to a “Guardian of the Brand Voice.” The Church now entrusts subsequent projects to Hansem Global with minimal internal oversight.

“Hansem Global has mastered the balance of accuracy, deep doctrinal understanding, and linguistic consistency—a benchmark for global religious localization.”