Why Hansem Global?

Localization Engineering

We extract site text, refit layouts for longer translations, and test display across devices and browsers.

Consistent Brand Voice & Terminology

Brand voice and repeated site terms stay consistent across languages, managed with our in-house Hansem QA solution.

Whole-Site Localization

Everything on the page: content, navigation, images, and forms.

What to Know About Website Localization

  • What gets localized on a website?

    Page content, navigation and menus, buttons and forms, images, and metadata, adapted so the whole site reads naturally in each language.

  • How do you keep a multilingual site consistent and working correctly?

    Repeated terms and brand voice are managed in a termbase, and layouts are tested so translated pages display correctly across devices and browsers.

  • How do you keep a website localized as it changes?

    We localize only what changed. New and edited content is extracted, and translation memory skips what's already done, so each language version stays current without redoing the whole site.

Our Localization Services

Website Content Localization

We translate website text accurately while keeping the original tone and intent, and adapt UI elements such as menus, buttons, and forms to local expectations. As your site changes, we keep every language version up to date with ongoing translation.

Website content translated and kept up to date across languages.

SEO/AEO Localization

Search is shifting from keywords to AI answer engines, so we localize your content to be answer-ready: clear, self-contained wording that AI and search engines can quote directly in each market.
For traditional SEO in Asian-language markets (Korean, Japanese, Chinese, Vietnamese, Indonesian, and Thai), we can also coordinate with local SEO specialists as an add-on.

Built to be found and cited in each market.

Multimedia Localization

A website isn’t only text, so we localize the media published on it too. Images are adapted so colors, symbols, and visual metaphors read correctly in each locale. Videos on your pages are localized with subtitles, voice-over, and on-screen text, and other elements such as animations, infographics, and interactive content are adapted to stay culturally relevant and accessible, so the whole page works together in each language.

The media on your pages, localized with the site.

Localization Testing

Once a localized site is built, we check that it works in each target market: pages load correctly, text displays without breaking, links and forms function, and the language reads naturally in context. For Asian-language markets (Korean, Japanese, Chinese, Vietnamese, Indonesian, and Thai), we can also test against the browsers and platforms local users actually use, where our in-language reviewers run deep. Broader multi-region testing is coordinated as needed.

Regional and in-language testing for your localized site.

Certified Quality, Backed by Security

Every Hansem translation follows the ISO 17100 two-linguist (four-eyes) review process and is delivered under ISO 27001-certified data security. Backed by ISO 9001, 17100, 18587, and 27001 certifications, Hansem gives regulated industries a translation partner they can audit and trust.

A Human Linguist Network in 100+ Languages

Hansem connects you with native, subject-matter linguists across 100+ languages, experts who understand your industry and local market as well as the language itself. Sustaining a network this size takes more than headcount. Our in-house Resource Management System (RMS) recruits, verifies, and assigns qualified linguists by language and specialty at scale, so each project is matched with the right expert rather than whoever happens to be available. The map below shows the breadth of our global language coverage.
한샘글로벌이 지원하는 100개 이상 언어 분포 지도