Why Hansem Global?

Linguistic Validation & eCOA

Full ISPOR-guideline validation, including back translation and cognitive debriefing, for eCOA and patient-reported outcomes. This is the part of life science translation AI can't automate.

Standard-Aligned Compliance

IFUs, labeling, and submissions translated with controlled terminology, aligned to 21 CFR Part 801, ISO 20417, and ISO 15223-1 — audit-ready.

Human-Verified AI

AI-assisted speed, verified through an ISO 17100 process, LQA review, and our in-house Hansem QA solution. Confidential by default.

What to Know About Life Science Localization

  • Why does life science content need linguistic validation, not just translation?

    Patient-facing and regulated content, such as eCOA instruments, IFUs, and consent forms, must be understood exactly as the source intends. Linguistic validation, including back translation and cognitive debriefing, confirms that the meaning itself survives the language change.

  • How does specialized localization reduce regulatory risk?

    Controlled terminology and standard-aligned translation cut the labeling and instruction errors that trigger submission queries, market holds, or recalls.

  • Which life science documents do you localize?

    IFUs, labeling and packaging, regulatory submissions, eCOA and clinical questionnaires, patient-reported outcome instruments, and patient-facing materials.

Our Localization Services

eCOA Services

Our eCOA services cover the full instrument lifecycle. We translate and culturally adapt eCOA content so each item keeps its intended meaning across languages and patient populations, then manage migration from paper to the electronic platform with screenshot review to get the on-screen presentation right early. Translated instruments go through structured quality checks for accuracy, regulatory appropriateness, and cultural fit, with support aligned to trial phases and regulatory requirements.

Full-cycle eCOA localization that keeps patient responses accurate and comparable across languages.

Linguistic Validation

Our linguistic validation follows the ISPOR-guideline process. We translate and validate patient-reported outcomes, clinical trial protocols, and consent forms, then run cognitive debriefing: interviews with target-language speakers to confirm they understand the content as intended. We harmonize across languages so meaning and assessment stay consistent, and document the full process, including the methodologies used and the rationale behind each linguistic choice.

ISPOR-guideline linguistic validation that confirms meaning, not just words, survives translation.

Pharmaceutical Document Translation

Hansem Global translates pharmaceutical documents across the full regulatory lifecycle. Our scope includes Common Technical Documents (CTD/eCTD), Drug Master Files, toxicology reports, Chemistry, Manufacturing and Controls (CMC), animal study reports, pharmacovigilance (PV) documents, and regulatory submissions to the FDA, EMA, and NMPA. We also translate Good Manufacturing Practice (GMP) and Standard Operating Procedures (SOP), Master Batch Records, patents, packaging labels and inserts, and legal and regulatory documents, with controlled terminology that keeps content consistent and submission-ready across global markets.

Translation capabilities across the pharmaceutical regulatory lifecycle — from CTD/eCTD to GMP and labeling.

Clinical Document Translation

Hansem Global provides specialized translation for a wide range of clinical documents used across global trials. Our scope covers clinical trial documentation, Informed Consent Forms (ICFs), Clinical Outcome Assessments (COAs), clinical trial agreements, Clinical Study Reports (CSRs), Investigator’s Brochures, patient recruitment materials, and adverse event reporting, including Serious Adverse Events (SAEs), Suspected Unexpected Serious Adverse Reactions (SUSARs), and Case Report Forms (CRFs). We also translate Electronic Health Records (EHRs), Development Safety Update Reports (DSURs), and Patient Information Sheets, keeping content accurate and accessible for sponsors, sites, and patients.

Specialized translation for clinical trial documents, from ICFs and COAs to CSRs and safety reports.

Research and Medical Device Translation

Hansem Global provides translation for life science research and medical device documentation used in global distribution and regulatory submission. Our scope includes research findings, clinical study reports, and clinical documents, along with medical journals and articles, supporting documentation for CE submissions, ISO documents, and regulatory submission dossiers. We also translate software and hardware manuals, Instructions for Use (IFUs), packaging inserts, sensitivity and biocompatibility reports, product brochures, quality system documents, technical documents, and validation reports.

Translation for life science research and medical device documentation, from IFUs to regulatory dossiers.

Certified Quality, Backed by Security

Every Hansem translation follows the ISO 17100 two-linguist (four-eyes) review process and is delivered under ISO 27001-certified data security. Backed by ISO 9001, 17100, 18587, and 27001 certifications, Hansem gives regulated industries a translation partner they can audit and trust.

A Human Linguist Network in 100+ Languages

Hansem connects you with native, subject-matter linguists across 100+ languages, experts who understand your industry and local market as well as the language itself. Sustaining a network this size takes more than headcount. Our in-house Resource Management System (RMS) recruits, verifies, and assigns qualified linguists by language and specialty at scale, so each project is matched with the right expert rather than whoever happens to be available. The map below shows the breadth of our global language coverage.
한샘글로벌이 지원하는 100개 이상 언어 분포 지도