Software App & UI Localization
Hansem Global localizes software, app, and web UI, from strings and menus to system messages, so your product reads naturally in the user's language.
Hansem Global localizes software, app, and web UI, from strings and menus to system messages, so your product reads naturally in the user's language.
We handle the technical side: extracting UI strings, re-fitting layouts for text expansion, and checking that translated interfaces display and function correctly.
Menu labels, error messages, and repeated UI terms stay consistent across screens and languages, managed with our in-house Hansem QA solution.
We localize UI across many languages in a single workflow, keeping strings and terminology identical while adapting to each language's layout.
Interface strings, menus, buttons, error and system messages, help text, and app-store listings, with layouts adjusted so translated text fits each screen.
We manage UI terminology and repeated strings in a termbase, so the same label reads the same way on every screen and in every language.
Our engineers re-fit layouts for languages that run longer than the source and test that buttons, menus, and dialogs display correctly after translation.
We localize software across four areas. Translation adapts UI text accurately and in context for each region. UI/UX adaptation makes the interface clear and intuitive for local users. Locale adaptation handles regional formats such as dates, currency, numbers, and units of measurement. And QA testing checks functionality, layout, and display after localization.
Software localization across text, UI/UX, locale formats, and QA.![]()
![]()
We localize web applications end to end. We translate all UI text, including navigation, buttons, and error messages, and adapt images, symbols, and color schemes to local preferences and cultural sensitivities. For search visibility, we localize keywords and metadata to each target market’s search engines. We also test that the localized application stays responsive and functional across devices and browsers.
Web app localization with multilingual SEO and responsive testing.![]()
![]()
We localize mobile apps across content and platform. We translate app text while keeping the original intent, and adapt icons, graphics, and interface elements to local preferences. On the technical side, we adapt the app to work correctly in each market, aligning with local payment integrations and data formats. And for discoverability, App Store Optimization (ASO) localizes titles, descriptions, and keywords for local app stores.
Mobile app localization with ASO and local platform adaptation.![]()
![]()
We build and maintain terminology so wording stays consistent across a project. Term extraction identifies key terms from your materials, including technical jargon and industry-specific vocabulary. We then structure a termbase with metadata such as part of speech, definitions, context, and usage notes, and translate each term into your target languages with cultural nuance in mind. The termbase integrates with industry-standard translation tools for consistent use, and is updated regularly to reflect evolving language and user feedback.
Term extraction, termbase creation, and maintenance.![]()
![]()
Every Hansem translation follows the ISO 17100 two-linguist (four-eyes) review process and is delivered under ISO 27001-certified data security. Backed by ISO 9001, 17100, 18587, and 27001 certifications, Hansem gives regulated industries a translation partner they can audit and trust.
Case studies, guides, and articles related to this service.