Game Localization
Hansem Global localizes game UI, dialogue, subtitles, voiceover, and store copy so the game reads naturally to players in their own language.
Hansem Global localizes game UI, dialogue, subtitles, voiceover, and store copy so the game reads naturally to players in their own language.
Our translators know games. When build access is provided, they localize while playing, so UI, dialogue, and humor read naturally to players.
Korea-based depth in Korean, Japanese, and Chinese, the markets where game tone and nuance are hardest to get right.
From UI and subtitles to voiceover, we localize across the formats a game ships in, and can extend to LQA and culturalization on request.
UI text, in-game dialogue and subtitles, voiceover, and store and marketing copy, adapted so the game reads and plays naturally in each language.
Localized games reach players who won't buy in a foreign language, and a version that reads naturally keeps them playing longer than a literal translation.
Asian languages, particularly Korean, Japanese, and Chinese, alongside support for 100+ languages across global markets.
We localize every text-facing part of a game. Game scripts and dialogue are adapted to read naturally in each language while keeping the original tone. Menus and UI are translated for clear navigation in every language, with layouts checked for translated text. We also localize marketing materials such as trailers, ads, and store copy, and the rest of a game’s content, from in-game text to packaging, so terminology stays consistent throughout.
Game scripts, UI, marketing, and in-game text localized.![]()
![]()
We localize a game’s audio and video across languages. Voice-over and dubbing are recorded by native-speaking actors, adapting delivery to each language’s tone. We handle audio-visual synchronization for frame-accurate lip-sync across cutscenes and gameplay, adapt sound effects to regional expectations where needed, and produce subtitles and closed captions timed to the audio, supporting non-native players and the hearing impaired.
Voice-over, dubbing, subtitles, and closed captions for games.![]()
![]()
Our LQA covers the checks a localized build needs before release. Linguistic testing reviews grammar, punctuation, spelling, and word usage in context. Contextual verification checks that in-game text fits the action, character voice, and game lore. Functionality testing confirms localized text displays correctly in the UI, accounting for fonts and line breaks, and UI validation checks that interface elements work after localization.
LQA for localized game builds.![]()
![]()
Every Hansem translation follows the ISO 17100 two-linguist (four-eyes) review process and is delivered under ISO 27001-certified data security. Backed by ISO 9001, 17100, 18587, and 27001 certifications, Hansem gives regulated industries a translation partner they can audit and trust.
Case studies, guides, and articles related to this service.