해외 시장에 진출하려면, 다른 나라 사람들에게 제품과 서비스를 판매하려면 제품이나 서비스에 대한 다양한 자료가 현지화되어야 합니다. 이 글에서는 마케팅 번역이 일반 번역과 어떻게 다른지, 필요한 방법론은 무엇인지, 어떤 사람들이 투입되어야 하는지에 대해 살펴봅니다.
마케팅 번역이란?
마케팅 번역은 다양한 콘텐츠와 자료를 대상으로 합니다. 쉽게 생각할 수 있는 사례로 다음과 같은 것을 들 수 있습니다:
- 웹사이트 콘텐츠: 회사의 웹사이트, 랜딩 페이지, 제품 및 서비스 설명 등.
- 광고 캠페인: 디지털 광고, 소셜 미디어 광고, 인쇄 광고 등 다양한 광고 매체의 번역.
- 브로셔 및 카탈로그: 제품 브로셔, 서비스 카탈로그, 회사 소개서 등.
- 뉴스레터 및 이메일 마케팅: 정기적으로 발송되는 뉴스레터, 프로모션 이메일 등.
- 블로그 및 소셜 미디어 게시물: 블로그 포스트, 페이스북, 트위터, 인스타그램 등의 소셜 미디어 콘텐츠.
- 동영상 및 멀티미디어 콘텐츠: 광고 동영상, 홍보 영상, 제품 설명 영상 등에 대한 자막 및 음성 번역.
- 프레젠테이션 자료: 기업 프레젠테이션, 세일즈 자료, 투자자 대상 자료 등.
- 홍보 자료 및 보도 자료: 기업의 뉴스, 신제품 출시 소식, 이벤트 정보 등.
위 예시에서 알 수 있듯이, 마케팅 번역의 대상이 되는 문서, 파일, 사이트는 단순한 정보 전달을 넘어 소비자에게 강한 인상을 주고 행동을 유도하는 것이므로, 단순한 언어 변환을 넘어 문화적 적응과 현지화가 중요한 역할을 합니다. 각 시장의 타겟 고객에게 적합한 메시지를 전달하기 위해 번역가는 언어뿐만 아니라 해당 시장의 문화, 트렌드, 소비자 행동 등을 깊이 이해하고 있어야 합니다. 더불어 마케팅 메시지는 브랜드 이미지와 직결되므로, 일관성 있는 톤과 스타일 유지가 중요합니다. 따라서 마케팅 번역 서비스는 신중하게 접근해야 합니다.
마케팅 번역과 기술 번역의 차이
마케팅 번역과 일반적인 기술 번역은 작업 방식, 작업자의 스킬 관점에서 몇 가지 중요한 차이점이 있습니다.
작업 방식
마케팅 번역은 창의성과 문화적 적응이 중시되며, 메시지가 현지 소비자에게 강력하게 전달되도록 해야 합니다. 그래서 마케팅 번역은 종종 ‘Transcreation’ 접근 방식을 사용합니다. 이는 단순 번역을 넘어, 원본의 의도와 감정을 유지하면서 문화적으로 적합하고 창의적인 방식으로 콘텐츠를 재창조하는 것을 의미합니다.
반면 기술 문서 번역은 정확성과 일관성이 가장 중요하며, 전문 용어와 기술적 세부 사항을 정확하게 전달해야 합니다. 기술 번역은 ISO17100에서 규정한 TRR (Translation, Revision, Review) 프로세스를 정확하게 따르면 번역물의 정확성과 일관성을 보장할 수 있습니다.
기계 번역의 활용
마케팅 번역은 기계 번역/자동화 번역으로 처리하기 어려운데, 이는 기계 번역이 문화적 뉘앙스와 창의적 표현을 적절히 반영하기 힘들기 때문입니다. 또한, 기계 번역이 잘 작동하는 언어는 번역엔진의 훈련 대상이 되는 언어 쌍이 많은 경우인데 만일 마케팅 대상이 되는 언어 지역의 엔진 성능이 부족한 경우라면 기계 번역의 적용은 추천하지 않습니다.
반면 기술 문서 번역은 기계 번역/자동화 번역이 접근하기 좋은데, 이는 기술문서가 주로 표준화된 용어와 문장 구조를 사용하기 때문입니다. 기계 번역은 이러한 반복적이고 규칙적인 콘텐츠를 빠르고 정확하게 처리할 수 있습니다.
작업자의 스킬
번역 업계에서 우수한 마케팅 번역가를 확보하는 것이 결코 쉬운 일이 아닙니다. 마케팅 번역의 경우, Translation 단계에서부터 표현력이 달라야 하기 때문입니다. 흔히 말하는 직역투, 번역투 방식으로 Translation 단계의 작업물이 생성되면 Revision이나 Review 단계에서 우수한 번역가가 투입된다고 해도 결과적인 품질이 ‘번역한’ 티를 벗기 어렵습니다.
내용의 정확성뿐만 아니라, 마케팅 번역가는 대상 지역의 문화적 이해, 창의적 글쓰기 능력, 그리고 광고 및 마케팅 전략에 대한 깊은 이해가 필요합니다. 헤드라인 문구 같은 경우는 카피라이팅 수준으로 문장을 만들어야 하고 제품이나 서비스 설명은 매력적이고 설득력있게 들릴 수 있도록 번역해야 합니다. 그러나 번역이라는 기술은 언어 변환 능력에 가깝기 때문에, 번역가가 언어 변환 능력 외, 천부적인 문장 다듬기 능력까지 겸비한 경우가 많지 않습니다.
여기에 더하여, 마케팅 번역에서는 브랜드의 일관된 메시지, 브랜드의 톤 앤 매너를 전달할 수 있어야 합니다. 그래서 대부분의 기업은 마케팅 문서에 적용될 강력한 스타일 가이드를 구축하고 있습니다. 이 같은 브랜드 메시지의 일관성을 유지하려면 마케팅 번역에서는 강력한 리뷰어가 마지막 단계를 책임지고 품질을 점검해야 하는 경우가 많습니다.
반면 문서 기술 번역 작업자는 해당 분야의 전문 지식과 용어에 대한 이해가 필수적입니다. 기술 문서는 미묘한 표현의 섬세한 차이 보다는 정확한 정보 전달이 더 중요하기 때문에 창의적인 글쓰기 능력까지는 필요하지 않거든요.
한샘글로벌의 마케팅 번역 서비스
마케팅 자료는 기업이 진출하고 상품이나 서비스를 판매하려는 대상 지역에 브랜드 인지도를 높이고 잠재적인 소비자가 구매를 결정할 수 있도록 하는 중요한 장치입니다. 한샘글로벌의 마케팅 번역 서비스는 고객이 국내를 넘어 해외 시장에 진출할 수 있도록 전 세계 주요 언어를 대상으로 강력한 마케팅 번역 서비스팀을 구축하고 있으며, 글로벌 브랜드가 다양한 시장에서 수행하는 디지털 마케팅 현지화 작업을 수행해 왔습니다. Meta 소셜 미디어 플랫폼 현지화 사례, AdTech 분야에서 몰로코 마케팅 콘텐츠 사례, 알리바바의 전자상거래 콘텐츠 현지화 작업까지 다양한 경험을 갖추고 있습니다. 마케팅 번역 서비스에서 많은 경험과 탁월한 기술력을 보유한 한샘글로벌의 마케팅 번역 서비스를 이용해 보세요.