한샘글로벌 창업 35주년: 내일을 향한 도전의 시작

2025년, 한샘글로벌은 창업 35주년을 맞이했습니다. 이는 단순히 시간의 흐름을 의미하는 것이 아니라, 세계 시장에서의 도전과 기술 혁신, 그리고 고객과의 신뢰를 통해 이루어낸 성과를 상징합니다. 복잡한 시장 속에서 성장한 한샘글로벌의 역사 1990년 창업 이래, 한샘글로벌은 IT 및 첨단 기술 제품의 매뉴얼 제작 서비스로 시작하여 오늘날에는 다국어 번역, 현지화, 마케팅 콘텐츠 제작 등 다양한 서비스를 제공하는 글로벌 […]

2025년 푸른 뱀의 해를 맞이하며

안녕하세요, 한샘글로벌입니다. 2025년, 푸른 뱀의 해가 밝아오고 있습니다. 뱀은 지혜와 변화를 상징하며, 새로운 시작과 성장을 의미합니다. 저희 한샘글로벌도 뱀처럼 유연하게 변화에 적응하며, 희망찬 마음으로 다가올 기회를 맞이하고자 합니다. 지난 한 해, 도전과 변화 속에서도 함께 해주신 번역가들, 파트너협업사, 그리고 고객님들께 진심으로 감사드립니다. 2025년에는 더 높은 목표를 향해 함께 날아오르며, 서로의 성공을 이끌어가는 한 해가 되길 […]

사용설명서 품질, 어떻게 평가할까?

사용설명서는 제품의 올바른 사용을 지원하고, 안전성과 신뢰성을 보장하며, 사용자 경험을 향상시키는 핵심 도구입니다. 이러한 역할이 제대로 수행되고 있는지 확인하기 위해서는 품질 평가가 필수적입니다. 특히 해외로 판매되는 제품의 경우, 국제 규정과 법규를 준수하는지도 중요한 평가 요소입니다. 정확하고 명확한 정보를 담은 매뉴얼은 사용자 오류와 사고를 예방하며, 국가별 규제와 법적 요구사항을 충족시켜 제품 판매를 원활하게 하고 법적 문제를 […]

UI/UX 현지화에서 흔히 저지르는 5가지 실수

사용자 인터페이스(UI)와 사용자 경험(UX)은 디지털 제품의 핵심 요소입니다. UI는 사용자가 화면에서 보게 되는 시각적 디자인과 기능을 의미하며, UX는 이를 통해 사용자가 느끼는 전반적인 경험을 포괄합니다. 이러한 UI와 UX를 글로벌 시장에 맞게 번역하고 조정하는 과정이 바로 UI/UX 현지화입니다. 단순히 언어를 번역하는 것을 넘어, 문화적 특성과 사용자 행동을 반영해 각 지역 사용자에게 최적화된 경험을 제공하는 것이 목표입니다. […]

Gamescom Asia 2024에서 레벨업: 준비 완료, 게임 시작!

다음 기사는 싱가포르에서 개최되었던 Gamescom Asis에 참가했던 한샘글로벌 베트남 Anh Le가작성해서 보내 온 글을 한국어로 옮긴 것입니다. 싱가포르에서 돌아왔습니다! 10월 17일부터 18일까지 Suntec Convention Centre에서 열린 Gamescom Asia 2024에서 한샘글로벌을 대표하여 참석하며 게임 개발과 산업의 중심으로 뛰어들었습니다. 마치 SF RPG 속 도시에 온 것 같은 싱가포르의 최첨단 스카이라인과 활기 넘치는 거리들 속에서 이틀간 펼쳐진 게임 […]

사용설명서 제작 기술 6: Information Architecture (IA)

사용설명서의 Information Architecture (IA), 정보 구조화는 사용자가 필요한 정보를 쉽고 빠르게 찾고 이해할 수 있도록 설계하는 데 목적이 있습니다. 즉, 정보의 접근성과 탐색 편의성을 극대화하는 것이 IA의 핵심 목표입니다. 구체적으로 살펴볼까요? 사용설명서 IA의 목적 사용설명서의 IA를 위한 핵심 요소 그렇다면 사용설명서의 IA를 체계적으로 구조화하려면 어떻게 작업하면 될까요? 기존 사용설명서의 IA 한 눈에 파악하기 사용설명서의 IA는 […]

번역 품질 평가 2: 기계적 평가

번역 품질 평가를 자동으로 수행하고 점수를 매기는 방법도 가능합니다. 이 기사에서는 번역 품질 평가를 자동으로 할 수 있는 방법론에 대해서 소개합니다. 이 방법은 특히 대용량의 기계 번역에 의한 결과물 품질 평가에 많이 활용되는 도구입니다. 자동화된 번역 품질 평가 도구 기계적 평가는 여러가지 접근법이 가능하지만 번역 업계에서 보편화된, 가장 일반적인 기술은 다음과 같습니다: 각각의 방법론에 대해서 […]

번역 품질 평가 1: 전문가 평가

번역 품질 평가는 고품질 번역을 보장하기 위한 중요한 과정입니다. 이 과정은 번역물의 정확성, 일관성, 자연스러움, 가독성, 문화적 적절성 등을 평가하여 전반적인 품질을 측정합니다. 번역물의 품질을 평가하는 방법은 크게 두 가지로 구분할 수 있으며, 전문가가 투입되어 실시하는 평가와 평가 솔루션 앱으로 실시하는 기계적 평가가 있습니다. 이 기사에서는 기계적 평가가 아닌, 전문가 평가를 다룹니다. 번역 품질을 평가하려면 […]